Gotti Posted December 8, 2007 at 11:10 AM Report Posted December 8, 2007 at 11:10 AM yesterday in another post linked to a different topic i saw the term 相 处 ..and i was wondering how it can be used,i know it means "To get along with"..but what are the most common sentences in which you are likely to use the very expression? Does it imply love?Or can i use it to say something like" i get along very well with my new friends"? I've seen also 处 standing alone in a sentence once( it was like "wo1 he2 ta1 chu3 de hen3 hao3 but i ain't sure at all) Thanks again..you guys are incredible Quote
semantic nuance Posted December 8, 2007 at 12:26 PM Report Posted December 8, 2007 at 12:26 PM 相處 means to 'get along with'. You can use 處 alone to mean 相處 in sentences like: 我們處得不好 / 我們處不來: We don't get along well. 我們處得很好: We get along (with each other) well 我們處得來: We can get along. 相愛容易相處難: It's easy to fall in love with someone but it's not easy to get along well with each other. Hope it helps! Quote
Gotti Posted December 8, 2007 at 12:48 PM Author Report Posted December 8, 2007 at 12:48 PM thank you very much!!but wait! i thought the "de" in such likely sentences was 的..why 得? pardon my ignorance Quote
skylee Posted December 8, 2007 at 12:52 PM Report Posted December 8, 2007 at 12:52 PM but wait!i thought the "de" in such likely sentences was 的..why 得? pardon my ignorance Please read the All "Simple' date='" yet confusing grammar rule #3 的得地[/url'] Quote
Gotti Posted December 8, 2007 at 01:16 PM Author Report Posted December 8, 2007 at 01:16 PM thanks again..i didn't know about that! Quote
lzhang Posted January 5, 2008 at 12:21 AM Report Posted January 5, 2008 at 12:21 AM Gotti, let me tell you how to use "相处": Generally, "相处" means "get along with", You can say "我和他处的很好" which means "I get along well with him." And yes, it implies "love". when you emphasize "他俩在相处" or "他俩在处朋友" in a context that mentioned about the "love" things. Because maybe ten years ago, Chinese people even felt shy for talking about "fall in love"-"谈恋爱". So they used "(相)处朋友" for short: "(相处)男女朋友". Image this scenario: If you are a girl, You can tell your Chinese friend : "A 和 B 在 处朋友 哦!" with a secret smile(sh). Of course, A and B must be both of your friends. Here "处朋友" implies about love. Quote
skylee Posted January 5, 2008 at 06:03 AM Report Posted January 5, 2008 at 06:03 AM "他俩在处朋友" Because maybe ten years ago, Chinese people even felt shy for talking about "fall in love"-"谈恋爱". So they used "(相)处朋友" for short: "(相处)男女朋友". "A 和 B 在 处朋友 哦!" I have not heard "處朋友" or "相處朋友" before. It sounds weird IMHO. Did you mean "交朋友" and / or "交往"? Quote
lzhang Posted January 5, 2008 at 07:16 AM Report Posted January 5, 2008 at 07:16 AM "处朋友"is similar to "交朋友", and it is normally used in North China. Quote
muyongshi Posted January 6, 2008 at 01:02 AM Report Posted January 6, 2008 at 01:02 AM I would normally have just started arguing from the same point as Skylee as I agree that I have never heard it and it does sound REALLY funny but I decided to do a search and so I was convinced that it is used. However, I then thought is it standard???? And so I grabbed my dictionary (you know the big fatty one) and even though my input method has it I can't find that usage in the dictionary.... Quote
fireball9261 Posted January 6, 2008 at 05:10 PM Report Posted January 6, 2008 at 05:10 PM 处朋友 is most likely a local slang and definitely not the standard usage. Actually, I wouldn't use the word "处" very much by itself without some other adjective with it because it means "virgin" in Chinese. At first, I thought 处朋友 means your "virgin friend"!!! For example: If someone ask you whether you are a "处"? It means he/she is asking whether you are a virgin? Quote
lzhang Posted January 6, 2008 at 08:38 PM Report Posted January 6, 2008 at 08:38 PM Hi guys, I am very glad to see lots response about "处朋友" which I mentioned here first. Here, "处" is a verb, short for "相处". However, it is used in North part of China, such as in Beijing, Dongbei. If you type "处朋友" http://www.baidu.comthe serach engine which is more widely used than google by young Chinese, you'll find it is a common usage. Here is another link, http://ks.cn.yahoo.com/question/1407032101044.htmlsomebody asked about "处朋友 问题" (how to get along with his girlfriend). Here, "处朋友" has a deeper meaning: "to get along with (girl)friend".(sh) BTW, I strongly suggest use www.baidu.com to serach Chinese related problem, you'll get more information than google. "外事问google,内事问百度(www.baidu.com)" ^_^. I major in Computer Science, when I search some content, this principle is "百试不爽"! Tips: When you wanna make sure whether some Chinese useage is "Natural", just paste is in ''baidu" or "google". If you find lots of same usage,....Bingo! I think it's a easy way to help you make sure grammar doubt.: Quote
muyongshi Posted January 6, 2008 at 10:22 PM Report Posted January 6, 2008 at 10:22 PM For example: If someone ask you whether you are a "处"? It means he/she is asking whether you are a virgin? I thought you had to ask are you a 女处 or 男处 not just say 处??? Quote
fireball9261 Posted January 7, 2008 at 02:45 AM Report Posted January 7, 2008 at 02:45 AM No, on my favorite Chinese eBook site, www.cmfu.com, a lot of time people (readers) commented on someone must be a "处", and it is referred to being a "virgin" whether the person is a man or a woman. It's fairly common usage nowadays among younger mainland Chinese. Quote
xiaocai Posted January 7, 2008 at 03:24 AM Report Posted January 7, 2008 at 03:24 AM I thought you had to ask are you a 女处 or 男处 not just say 处??? I Think it should be 处女 or 处男 but not the other way around. 处 by itself can mean virginity or chastity. So when it is obvious you can use it alone without specifying the gender. Quote
muyongshi Posted January 7, 2008 at 06:14 AM Report Posted January 7, 2008 at 06:14 AM Ha....in my moment of unawakeness I have no stinking clue how I reversed those! Maybe m'I deslixic ro smetighn Quote
xiaocai Posted January 7, 2008 at 02:50 PM Report Posted January 7, 2008 at 02:50 PM Were you reading some classical manuscripts written from right to left? Quote
丽丽_Jinlei Posted January 9, 2008 at 01:37 PM Report Posted January 9, 2008 at 01:37 PM Thanks everyone. Quote
SWWLiu Posted March 6, 2008 at 03:48 AM Report Posted March 6, 2008 at 03:48 AM yes' date=' it implies "love". when you emphasize "他俩在相处" or "他俩在处朋友" in a context that mentioned about the "love" things. Because maybe ten years ago, Chinese people even felt shy for talking about "fall in love"-"谈恋爱". So they used "(相)处朋友" for short: "(相处)男女朋友". [/quote'] "在相处" and "在处朋友" sound awfully like slang to my ears, lzhang. You say this kind of saying was prevalent among youths about ten years ago? Was it mainly confined to college campuses or on radio/TV programs? Did you ever see these expressions in print? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.