Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Who's confusing who?


adrianlondon

Recommended Posts

According to this BBC news clip, a woman "accidentally" got the Chinese word "supermarket" tattooed on her body instead of her now ex-boyfriend's nickname.

However, it doesn't mean supermarket as far as I can tell. Could it be a non-Mandarin dialect or is it just a catalog of rubbish translations?

BBC video ...

http://www.bbc.co.uk/mediaselector/check/player/nol/newsid_7130000/newsid_7139400?redirect=7139478.stm&news=1&bbwm=1&bbram=1&nbram=1&nbwm=1

The three characters are 盟联行.

Link to comment
Share on other sites

She should have went to http://www.hanzismatter.com before tattooing anything in a foreign language on her body, especially Chinese or Japanese. And yes, 盟联行 doesn't mean "Supermarket". Just thinking it's cool to tattoo something you don't even understand on your body is a shame. You're correct: It doesn't mean anything.

盟联 makes no sense in Chinese, but

联盟 = a group's commitment to the accomplishment of a mission.

as a verb "xing" means "to walk", OK,

as a noun "hang" could mean "profession", "jewelry store"; "lines" as in "lines of poetry"; a row [of something].

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...