xuechengfeng Posted May 8, 2004 at 06:51 PM Report Posted May 8, 2004 at 06:51 PM to form words they do for example, ma2fan - cause trouble to, disturb, troublesome. ma2 = hemp; numbness fan = annoy also qi2guai4 = amazing; amazed qi2 = strange guai4 = queer Quote
Quest Posted May 8, 2004 at 08:25 PM Report Posted May 8, 2004 at 08:25 PM mafan is one of the words that can't be broken up. qi and guai both mean strange, weird. putting two words of the same meaning together to form a new disyllabic word. Qiguai does not mean amazed, it just means weird, abnormal. Quote
xuechengfeng Posted May 8, 2004 at 08:42 PM Author Report Posted May 8, 2004 at 08:42 PM hmm.. cuz in the book we use (John DeFrancis) .. the dialogue speaks of how it is amazing (qiguai) that one man's daughter was walking at a very young age, and now is running very fast. and it says qiguai = amazing; amazed Quote
Quest Posted May 8, 2004 at 09:13 PM Report Posted May 8, 2004 at 09:13 PM no it means strange, try substituting strange in that sentence. it is strange (qiguai) that one man's daughter was walking at a very young age. Quote
xuechengfeng Posted May 8, 2004 at 09:44 PM Author Report Posted May 8, 2004 at 09:44 PM Well, I understand where you're coming from, and what you're saying makes more sense, but I'm just stating the translation from the book Nan haizi qisui, nu haizi liangsui. Zhen qiguai. Zheige nu haizi yisui jiu hui zoulu. Ta xianzai hui pao, ye paode hen kuai. The boy is seven, the girl is two. It's really amazing. This girl could walk at one year of age. Now she can run, and runs very fast, too. Now substituting strange into that English translation doesn't make much sense because the man is speaking with almost a bragging tone, with a sense of pride. Saying strange in there would change the whole demeanor he is speaking in. Quote
skylee Posted May 8, 2004 at 11:33 PM Report Posted May 8, 2004 at 11:33 PM I agree with Quest. 真奇怪 means strange, abnormal, hard to explain. But you see sometimes people call their children 犬子, when they are actually very proud of them. 真奇怪 when said with fondness could perhaps be a praise. Quote
trooper Posted May 9, 2004 at 12:00 AM Report Posted May 9, 2004 at 12:00 AM Yes, I think this is an example of Chinese modesty. The English word, strange, seems to have too much of a negative connotation for the situation. Quote
Quest Posted May 9, 2004 at 12:01 AM Report Posted May 9, 2004 at 12:01 AM because the man is speaking with almost a bragging tone well how about this: The boy is seven, the girl is two. You know what's strange! This girl could walk at one year of age. Now she can run, and runs very fast, too. 不要读死书。 Quote
xuechengfeng Posted May 9, 2004 at 12:12 AM Author Report Posted May 9, 2004 at 12:12 AM Well you guys are the experts over me, so I heed to what you're saying. I guess the problem must be the English connotation of strange, like said. Because Quest, your sentence to me sounds strange (no pun). If you said that sentence to someone in English, they would reply what is so strange about that? The girl is just ahead of her time. It would be strange to us if the girl didn't start walking until age six or something. OK, well I understand the use of qiguai now, but rest assured I'll be back with more confusing things to me!! Thanks Quote
Quest Posted May 9, 2004 at 03:21 AM Report Posted May 9, 2004 at 03:21 AM no problem, the more the merrier. Quote
xuechengfeng Posted May 11, 2004 at 12:14 AM Author Report Posted May 11, 2004 at 12:14 AM 客气 - to be polite. 客 - guest 气 - air (as according to book definitions) i don't get how guest + air comes together to form to be polite. Quote
Quest Posted May 11, 2004 at 12:35 AM Report Posted May 11, 2004 at 12:35 AM 客气-对待客人的语气 to treat you like a guest = to be polite. Quote
pazu Posted May 11, 2004 at 01:58 AM Report Posted May 11, 2004 at 01:58 AM Keqi isn't the same as "polite". I don't know how if there's a word-for-word translation of keqi. e.g. When your friend (not very close) gives you a gift, you can say, "喲……你也真客氣, 哈哈哈。" In this case, Keqi means that your friend (or your guest) is acting like you guys meet for the first time. A gift is always appreciated, and "keqi" shouldn't be treated as a blame. Isn't it common for Chinese to say something "bad" or "inappropriate" of you but he actually means to say you're good and you know the manner? Quote
kokleong Posted May 12, 2004 at 02:40 AM Report Posted May 12, 2004 at 02:40 AM 别客氣 0) bie keqi 1) Don't + guest + air. 2) [Don't] (carry the) [airs (of a) guest]. 3) Make yourself at home. When learning Chinese you have to resist separating out compound words into individual characters. Do it only as a memory aid especially when it makes sense. p/s Chinese-English dictionaries are not comprehensive when it comes to listing out English words associated with a character. More so if the character are used as compounds because a character may mean something by itself and a totally different thing when used in compounds. Quote
ananda Posted May 12, 2004 at 03:05 AM Report Posted May 12, 2004 at 03:05 AM 客气-- the 气 here means 'something-like', when the hosts said '别客气', they always mean 'help yourself, treat here as your home or your old friends' home'. The same example is 傻里傻气's 气,which means silly-like. 麻烦-- to be easier to understand, imaging that after you mix and crush up the hemp, you have to restore them to a single straight line, what's it? annoyed right? Quote
shibo77 Posted May 12, 2004 at 07:33 AM Report Posted May 12, 2004 at 07:33 AM It's really simple. In English there is a saying of someone exhibiting an "air of discontent", to have a "smooth atmosphere". They really have nothing to do with atmosphere or air, but just that the emotions involved. 客气 Ke4 Qi5 "Guest Air" if the guest is in the "air", "atmosphere", the presence of the guest must be radiating through the air, then the guest must be very important. Used as a verb, Ke4Qi5 has the meaning of "to be polite". 不客气, 别客气 (not) don't be so polite I hope this helped! - Shibo Quote
xuechengfeng Posted August 22, 2004 at 02:42 AM Author Report Posted August 22, 2004 at 02:42 AM Ok, I REALLY don't get how 東西 can come together to mean thing(s) Quote
ananda Posted August 27, 2004 at 06:57 AM Report Posted August 27, 2004 at 06:57 AM Ok, I REALLY don't get how 東西 can come together to mean thing(s) It is probably a translation by pronunciation, I guess it's from mongolian. Quote
xuechengfeng Posted August 27, 2004 at 07:09 AM Author Report Posted August 27, 2004 at 07:09 AM I'll never understand this language. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.