Mavericker Posted December 24, 2007 at 07:02 AM Report Posted December 24, 2007 at 07:02 AM Hello-how do say "dragon" in Taiwanese Hokkien, in the context of a "brave warrior"? Please let me know and please list as many translations as possible. Thank you. Quote
Rhubarb Posted December 24, 2007 at 07:34 AM Report Posted December 24, 2007 at 07:34 AM how do say "dragon" in Taiwanese Hokkien, in the context of a "brave warrior"? Dragon is ling or leng. Liong is more literary. I got this information from another site, I don't speak Hokkien. Quote
chaxiu Posted December 24, 2007 at 04:33 PM Report Posted December 24, 2007 at 04:33 PM Hey Mavericker, I've read a lot of your posts and it is good to see some interested in Taiwanese (Hokkien). I started learning Taiwanese a little while ago and I find it an extremely enjoyable language to learn. If I need to find some vocab I don't know I found this online dictionary very useful; http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTeng/chil/taihoa.asp Also, i bought a copy of 'English_Amoy Dictionary' from Maryknoll which is again really useful. You can buy this dictionary online (I think) check out their website http://mklanguage.homestead.com/Bk_List_2007_09.htm Both of these resources will verify what was written in Rhubarb's post. Dragon in Taiwanese in leng5 in POJ which in the same sound as ling3 in hanyu pinyin. Sorry, I'm beginner so i can help with any sort of context. Chaxiu Quote
Rhubarb Posted December 25, 2007 at 04:54 PM Report Posted December 25, 2007 at 04:54 PM Both of these resources will verify what was written in Rhubarb's post. I got this information from another site Here. Quote
Mavericker Posted December 31, 2007 at 06:41 PM Author Report Posted December 31, 2007 at 06:41 PM Thank you for your help, rhubarb and chaxiu. Someone had said these were idioms for "Dragon" that were used in Chinese: 九紋龍[jiu3 wen2 long2] 猛龍[meng3 long2] 狂龍[kuang2 long2] 金龍[jin1 long2] 青龍[qing1 long2] 蟠龍[pan2 long2] 天龍[tian1 long2] 龍王[long2 wang2] 蛟龍[jiao1 long2] 人中龍[ren2 zong1 long2] Gwo Gong Lung (過江龍) Jiao Ruo You Long(矫若游龙), Jian Ruo Jiao Long(健若蛟龙) ,Jiao Long Chu Hai(蛟龙出海) 猛龙(meng long) 蛟龙(jiao long) 龙蛇(long she) 龙头(long tou) Are there any similiar idioms in Taiwanese? Can I substitute leng, ling or liong for long? Please let me know. Quote
Lu Posted January 9, 2008 at 11:39 AM Report Posted January 9, 2008 at 11:39 AM Better not use hanyu pinyin for Minnanyu (except to explain to people who don't know any more official pronounciation what something sounds like), so better not use ling. Most/all characters in Taiwanese have (at least) two pronounciations, a formal and an informal one (I think leng would be the informal and liong the formal pronounciation for 龍, but I'm not sure). I'm not sure which one fits for the way you want to use it. The idioms you mention are not idioms that mean 'dragon', but idioms with the word dragon (龍 long2) in it. Many of them probably exist in Taiwanese as well. Quote
Mavericker Posted January 16, 2008 at 04:59 AM Author Report Posted January 16, 2008 at 04:59 AM Hi. Someone said, 猛龍 is a term in Taiwanese for dragon-brave hardy male. Someone said, In Taiwanese, there is a common slang to describe an energetic, strong man as "像一尾活龍". The pronunciation of 龍 is "lin" with the second tone. Hope this helps. Is 像一尾活龍 a noun or an adjective? Please let me know. Thank you. Quote
Lu Posted January 16, 2008 at 07:28 AM Report Posted January 16, 2008 at 07:28 AM I'd say 像一尾活龍 means 'like a living dragon'. I also think that the pronounciation of dragon in Taiwanese is leng5 rather than lin2, but I've been wrong before. Quote
Mavericker Posted January 16, 2008 at 08:09 AM Author Report Posted January 16, 2008 at 08:09 AM Hello Lu-thank you for responding. If I'd say 像一尾活龍 means 'like a living dragon'-how would you say "living dragon"? Quote
Lu Posted January 16, 2008 at 11:35 AM Report Posted January 16, 2008 at 11:35 AM 像 like 一 one 尾 [measure word] 活 to live 龍 dragon 'Living dragon' would be 活龍. But I'm basing all this on Mandarin, I'm not sure if this all works in Taiwanese as well. Quote
Mavericker Posted January 16, 2008 at 12:23 PM Author Report Posted January 16, 2008 at 12:23 PM 猛龍 and 活龍 are two terms I can use? Quote
Asiasy Posted January 20, 2008 at 04:23 AM Report Posted January 20, 2008 at 04:23 AM 生龙活虎?(mainland) 生龍活虎? energetic confused by you guys:roll: Quote
Mavericker Posted February 15, 2008 at 02:46 AM Author Report Posted February 15, 2008 at 02:46 AM Hi and thank you for your help you guys. I went elsewhere and asked for Taiwanese Hokkien slang for "dragon" in the context of "brave hardy male/warrior" and was given: 虎背熊腰 虎背熊腰的汉子 a shorter way to say those two terms- 猛汉 壮汉 精壮的汉子 壯丁, 壯男, 壯漢, 好漢, 漢子, 猛男 古惑仔 古惑仔,混混,干黑社会,在年轻人中尤为流行。 人中龍 過江龍 九紋龍 猛龍 狂龍 金龍 青龍 蟠龍 天龍 蛟龍 人中龍 過江龍 矫若游龙 健若蛟龙 蛟龙出海 猛龙 蛟龙 龙蛇 How many of these terms are Taiwanese Hokkien and how many are Taiwanese Mandarin? I went to this place and asked for both. Please let me know. Thank you. :help Can someone please differentiate between these terms? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.