Gotti Posted December 28, 2007 at 11:13 AM Report Posted December 28, 2007 at 11:13 AM 同床各梦 I spotted this sentence on wenlin the other day and i really liked the meaning..but i'm curious,do you actually use it in China?How often? And when do you use it? Thanks!! Quote
skylee Posted December 28, 2007 at 11:59 AM Report Posted December 28, 2007 at 11:59 AM Yes, but AFAIK the version that people usually use is 同床異夢. Quote
fireball9261 Posted December 28, 2007 at 02:11 PM Report Posted December 28, 2007 at 02:11 PM We use it often enough. For example: 我兩人實際上是同床異夢. (We are actually of different minds.) Quote
Outofin Posted December 28, 2007 at 03:09 PM Report Posted December 28, 2007 at 03:09 PM I have to differ with fireball9261, maybe just personal preference. I avoid using this word on close indivisuals, like 我和他,我和她,我俩人。Because the metaphor itself means two people sleeping together. Yes, this is a commonly used word, often in politics, history, people or person who are not in your life. Quote
fireball9261 Posted December 28, 2007 at 08:23 PM Report Posted December 28, 2007 at 08:23 PM I am using this phrase and sentence for any two people who are in political or other alliances on the surfaces, but are actually having two separate minds. This sentence would be used by one of the alliance to tell his own real buddy about the truth of his alliance with this other person. I don't think there are that much problem about the bed or sleeping together implications. My dad and his friends used it this way all the time. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.