letterman Posted December 30, 2007 at 08:28 PM Report Share Posted December 30, 2007 at 08:28 PM Hello, Could you you please translate this for me. "life goes on" in the meaning of "look forward", not the spiritual meaning after death. thank you very much! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rhubarb Posted December 31, 2007 at 04:48 AM Report Share Posted December 31, 2007 at 04:48 AM 生活继续吧 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
letterman Posted January 1, 2008 at 04:24 PM Author Report Share Posted January 1, 2008 at 04:24 PM thank you. somebody also told me this: 來者可追 what's the difference??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
正在看牡丹 Posted January 2, 2008 at 08:23 AM Report Share Posted January 2, 2008 at 08:23 AM 来者可追 originates from 往者不可谏,来者犹可追, which means that there is always hope to pursue a future even if what is done cannot be undone. I think 来者可追is a great translation for "life goes on". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 2, 2008 at 10:20 AM Report Share Posted January 2, 2008 at 10:20 AM 来者可追 originates from 往者不可谏,来者犹可追 Looks like there is an older origin, like 歸去來辭 of Tao Qian (Tao Yuanming) - 歸去來兮,田園將蕪胡不歸!既自以心為形役,奚惆悵而獨悲。悟以往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。 I am not sure if 來者可追 is a good translation for "life goes on", though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
正在看牡丹 Posted January 2, 2008 at 12:53 PM Report Share Posted January 2, 2008 at 12:53 PM If I'm not mistaken, 往者不可谏,来者犹可追 is said by 接舆而歌的楚狂人, who was of course, much earlier than 陶渊明Tao Yuanming, who is the author of 归去来兮辞。 Well, it's only my personal opinion that 来者可追 is a good translation for "life goes on". Translation is never perfect, which is the most disturbing as well as intriguing thing about it. Right? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 2, 2008 at 12:58 PM Report Share Posted January 2, 2008 at 12:58 PM 正在看牡丹, indeed you are right. Thanks for pointing it out. I've just added another case of inaccuracy to my records. haha. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rhubarb Posted January 2, 2008 at 01:10 PM Report Share Posted January 2, 2008 at 01:10 PM I've just added another case of inaccuracy to my records. haha. to your record. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
letterman Posted January 2, 2008 at 05:13 PM Author Report Share Posted January 2, 2008 at 05:13 PM hi guys, so, do I get it right that most of you still think that 生活继续吧 is better than 來者可追 to describe "life goes on"? you guys are really great. thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rhubarb Posted January 2, 2008 at 05:15 PM Report Share Posted January 2, 2008 at 05:15 PM no, man, 来者犹可追 is better, your 'somebody' was right : somebody also told me this:來者可追 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jade- Posted January 3, 2008 at 08:19 PM Report Share Posted January 3, 2008 at 08:19 PM I disagree. "Life goes on" is a common saying in English. 来者可追 sounds too literary. I am pretty sure when you say 来者可追, most Chinese will not connect those words with "life goes on", except those who graduated with a Chinese language degree from university. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.