Alamira Posted January 17, 2008 at 01:59 PM Report Share Posted January 17, 2008 at 01:59 PM Ni hao! I have a problem with translation:cry:. I can understand each word separately in this short text but it is difficult to me to understand the meaning of whole that phrase. The text is: 这个成语常常指写文章或说话的时候用一两句重要的话,把意思说得更清 楚。如:这句话起到了‘画龙点睛’的作用。 Can somebody help me? Xie xie. Alamira Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted January 18, 2008 at 04:11 AM Report Share Posted January 18, 2008 at 04:11 AM This is in no way intended to be a translation but more of an off the collar translation/explanatino: This chengyu is often used in writing or speaking using one or two important sentences, to help the meaning be said clearer, ie This sentence is about "putting the eyes on the dragon's" usage. If you are asking about the chengyu "putting the eyes on the dragon", the eyes are the "most" important part and in a sense give "life" to the drawing. So you need it to complete the drawing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 18, 2008 at 05:20 AM Report Share Posted January 18, 2008 at 05:20 AM Take a look at these explanations - The Lin Yutang Dictionary -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%B5e%C0s%C2I%B7%FA&category=full&boo=no&ignore=on&substr=on&order=all Baidu -> http://www.baidu.com/baidu?ie=gb2312&ct=1048576&cl=3&word=%AE%8B%FD%88%FCc%BE%A6 Chengyu Dictionary of chinese-fools.com -> http://www.chinese-tools.com/chinese/chengyu/dictionary/detail/10181.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alamira Posted January 18, 2008 at 07:14 AM Author Report Share Posted January 18, 2008 at 07:14 AM Xie xie! Alamira Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhwj Posted January 19, 2008 at 05:13 AM Report Share Posted January 19, 2008 at 05:13 AM Applied chengyu: it turns up in a political cartoon accompanying this Xinhua editorial. "The people's livelihood" is what gives life to the "11th Five Year Plan" dragon. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
neverain Posted January 20, 2008 at 11:06 AM Report Share Posted January 20, 2008 at 11:06 AM well , there will be a lot of mistakes in following context,but i am trying my best. 画龙点睛 画龙 paint a dragon,点睛 paint the eye. that is a story , there was an famous artist,good at painting dragons.he painted many pics of dragon,but none of them are finished,there are no eyes on those dragons.and one day,an official (lord) want him to finish one painting and forced him to do so. he painted the eyes and then the dragon comes live! so ....make one thing perfect when talking about 'sb's work or effort make one thing perfect ' you can use “画龙点睛之笔” to describe his job. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.