Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Funny what doesn't come in useful


Recommended Posts

Posted

Help !

For the first time in ages, I've landed a job where i get to practice a bit of Chinese. Unfortunately, I need some vocab that I never learnt. What are the colloquial terms for the following words ( and how I wish we'd done something else besides revolutionary rhetoric, legal documents and camel xiangzi- great as he is- at college).

escalator

wheelchair/wheelchair access

information desk

'pass' as in travel pass

valid/invalid

cheers

Posted

escalator -電梯 (dian4 ti1, electric ladder)

wheelchair - 輪椅 (lun2 yi3); access - 通道 (tong1 dao4)

information desk - 詢問處 (xun2 wen4 chu4)

pass as in travel pass - 証 (zheng4) or 通行証 (tong1 xing2 zheng4)

valid/invalid - 有/無效 (you3 / wu2 xiao4)

And ... would you consider buying a dictionary?

Posted

In the message I posted it says 'colloquial' chinese. I thought this would explain why I didn't use my dictionary, but it obviously wasn't clear enough.

Anyway, thanks for the vocab, I'll use it tomorrow and see if it works

Posted

The translations provided by skylee are pretty standard. I believe there's only one way to say escalator or wheelchair...

  • 4 weeks later...
Posted

dianti means lift, primarily. So a sign directing you to the dianti would be useless if you were in a lunyi! Use fushou dianti!

Where on earth are you working OP? China must be moving on!

Camel xiangzi? Do I detect a Leeds graduate?

Posted

No, both dianti and fushou dianti mean escalator. Elevator or lift is shengjiangji (升降機).

Posted
No, both dianti and fushou dianti mean escalator. Elevator or lift is shengjiangji (升降機).

In Taiwan (and probably Hong Kong), dianti does indeed mean elevator while shoufuti is escalator.

Posted

In Hong Kong, elevator/lift is called "車立" (now this is ONE Cantonese character), pronounced "lip", a transliteration of "lift".

Some people do call it "dianti", though I find this inaccurate. Personally I prefer calling it "shengjiangji" or "lip" to "dianti".

Posted

Modern Beijingese use "futi" to express elevator.

It is fairly modern term for bejing people. In the past they only used Dianti.

Posted
In Hong Kong' date=' elevator/lift is called "??" (now this is ONE Cantonese character), pronounced "lip", a transliteration of "lift".

Some people do call it "dianti", though I find this inaccurate. Personally I prefer calling it "shengjiangji" or "lip" to "dianti".[/quote']

It's true that calling elevator/lift "dianti" isn't the most logical. After all, an elevator/lift isn't an "electrical ladder". "Shengjiangji" should be the most logical word for elevator/lift. However, in reality, "dianti" is generally used for elevator/lift.

Posted
Modern Beijingese use "futi" to express elevator.

It is fairly modern term for bejing people. In the past they only used Dianti.

To express elevator or escalator?

Anyway it seems to me a bit daft to put "dianti" on a sign pointing to an escalator when at least some people think this Chinese word means lift! Surely everyone agrees on that?

The discussion is not helped any by the inexplicable decision of the Americans to replace a perfectly good, unambiguous, one-syllable English word, lift, with a four-syllable neologism that sounds confusingly similar to escalator.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...