natalie Posted January 26, 2008 at 07:48 AM Report Posted January 26, 2008 at 07:48 AM 大家好, I'm trying to translate a poem of Gao Qi. Here is the poem: 寻胡隐君 渡水复渡水, 看花还看花。 春风江上路, 不觉到君家 I found a translation, by Xu Yuanchong, but the last two lines seem inaccurate to me. His translation: On a Visit I cross stream after stream And view flowers on flowers. I arrive as in dream, Glad to forget the hours. I think there is a problem with the last two lines: 春风江上路, 不觉到君家 Don't they mean something like...: I started my journey on the river with the spring breeze Now I don't notice when I reach my destination. ? What do you think? Quote
gato Posted January 26, 2008 at 08:51 AM Report Posted January 26, 2008 at 08:51 AM Yes. The translator was trying to rhyme "stream" and "dream", "flowers" and "hours." "Glad to forget the hours," I think, implies that there's something the author is trying to escape, a meaning that's not in the Chinese original. Maybe you can come up with something that is both faithful to the original and rhymes. Quote
muyongshi Posted January 26, 2008 at 02:54 PM Report Posted January 26, 2008 at 02:54 PM I agree with your translation. And I don't think people should sacrifice the text for the sake of rhyming when translating. I find your "non-rhymed" translation much more beautiful than the "rhymed" one. And your meaning is accurate by the way. Quote
SChinFChin Posted January 26, 2008 at 03:07 PM Report Posted January 26, 2008 at 03:07 PM think there is a problem with the last two lines:春风江上路, 不觉到君家 Don't they mean something like...: I started my journey on the river with the spring breeze Now I don't notice when I reach my destination. Agree with the others, your translation is on the mark. Perhaps this will do: I cross stream after stream And view flowers on flowers. I journeyed in the spring breeze down the stream, like a dream Arrived (there) not realizing it's been hours. It would rhyme, and catch the meaning too, though not "word for word". BTW, are you a student of classical Chinese literature, or is it a hobby?? Quote
SWWLiu Posted March 6, 2008 at 01:36 AM Report Posted March 6, 2008 at 01:36 AM I'm trying to translate a poem of Gao Qi. Here is the poem by 高启 : 寻胡隐君 渡水复渡水, 看花还看花。 春风江上路, 不觉到君家 I found a translation' date=' by Xu Yuanchong, but the last two lines seem inaccurate to me. His translation: On a Visit I cross stream after stream And view flowers on flowers. I arrive as in dream, Glad to forget the hours. [/quote'] This is too hard for me to translate literally, natalie. I supply a variation, just for fun: Variation on a Lyric Poem by GAO Qi 寻胡隐君(明。高启) Wading murmuring brooks after gurgling streams, Sighting vernal blossoms upon fragrant flowers, Caressed by the gentle breeze, I glide through my journey, Ambling on by land or water, soon reaching your abode. I hope the readers like it. Quote
oldnews Posted May 18, 2008 at 09:30 AM Report Posted May 18, 2008 at 09:30 AM 春风江上路 describe a picture which he see on the journey. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.