Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

translating 高启's "寻胡隐君“


natalie

Recommended Posts

大家好,

I'm trying to translate a poem of Gao Qi.

Here is the poem:

寻胡隐君

渡水复渡水,

看花还看花。

春风江上路,

不觉到君家

I found a translation, by Xu Yuanchong, but the last two lines seem inaccurate to me.

His translation:

On a Visit

I cross stream after stream

And view flowers on flowers.

I arrive as in dream,

Glad to forget the hours.

I think there is a problem with the last two lines:

春风江上路,

不觉到君家

Don't they mean something like...:

I started my journey on the river with the spring breeze

Now I don't notice when I reach my destination.

?

What do you think?

Link to comment
Share on other sites

Yes. The translator was trying to rhyme "stream" and "dream", "flowers" and "hours."

"Glad to forget the hours," I think, implies that there's something the author is trying to escape, a meaning that's not in the Chinese original. Maybe you can come up with something that is both faithful to the original and rhymes.

Link to comment
Share on other sites

I agree with your translation. And I don't think people should sacrifice the text for the sake of rhyming when translating. I find your "non-rhymed" translation much more beautiful than the "rhymed" one. And your meaning is accurate by the way.

Link to comment
Share on other sites

think there is a problem with the last two lines:

春风江上路,

不觉到君家

Don't they mean something like...:

I started my journey on the river with the spring breeze

Now I don't notice when I reach my destination.

Agree with the others, your translation is on the mark. Perhaps this will do:

I cross stream after stream

And view flowers on flowers.

I journeyed in the spring breeze down the stream, like a dream

Arrived (there) not realizing it's been hours.

It would rhyme, and catch the meaning too, though not "word for word".

BTW, are you a student of classical Chinese literature, or is it a hobby??

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

I'm trying to translate a poem of Gao Qi.

Here is the poem by 高启 :

寻胡隐君

渡水复渡水,

看花还看花。

春风江上路,

不觉到君家

I found a translation' date=' by Xu Yuanchong, but the last two lines seem inaccurate to me.

His translation:

On a Visit

I cross stream after stream

And view flowers on flowers.

I arrive as in dream,

Glad to forget the hours.

[/quote']

This is too hard for me to translate literally, natalie. I supply a variation, just for fun:

Variation on a Lyric Poem by GAO Qi

寻胡隐君(明。高启)

Wading murmuring brooks after gurgling streams,

Sighting vernal blossoms upon fragrant flowers,

Caressed by the gentle breeze, I glide through my journey,

Ambling on by land or water, soon reaching your abode.

I hope the readers like it.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...