cwmccabe Posted February 2, 2008 at 06:51 AM Report Posted February 2, 2008 at 06:51 AM I don't know if this would be appropriate for the grammar rules sticky, but it would help me if someone could provide examples and grammatical explanations of the different ways to say "to do" in Mandarin. In particular, I'm not entirely clear on the distinctions between 作 (zuo4), 干 (gan1), 办 (ban4), and 搞 (gao3). (Are there other common words I'm missing?) Quote
lokki Posted February 2, 2008 at 01:56 PM Report Posted February 2, 2008 at 01:56 PM There are probably a few more. Afaics you are missing the other zuo4 做. At least to me it is not clear at all when to use 作 and when to use 做. At the moment I am using 作 in 工作 and 做 everywhere else. Then maybe 当 dang1 can be considered rather close in meaning as well since it is used for "doing" a certain job, though that is more like "serve as" or even "be". Quote
Qiuyue Posted February 2, 2008 at 03:39 PM Report Posted February 2, 2008 at 03:39 PM there is also 操 Quote
Quest Posted February 2, 2008 at 08:30 PM Report Posted February 2, 2008 at 08:30 PM At least to me it is not clear at all when to use 作 and when to use 做. Take a look: http://www.anran.net/ss/17908/viewspace-39.html Try to learn them in established composite words, 作 for example, is rarely used by itself as a verb. Quote
jade- Posted February 5, 2008 at 01:29 AM Report Posted February 5, 2008 at 01:29 AM I heard 干 and 搞 have sexual meaning in the language spoken in Taiwan. To us from mainland, we use them all as "to do", although we are aware of the sexual meaning of 干. Quote
muyongshi Posted February 5, 2008 at 02:02 AM Report Posted February 5, 2008 at 02:02 AM although we are aware of the sexual meaning of 干 and use! Mainlanders use both 干 and 搞 in there sexual meaning as well. They also mean to do but they are used as both. But there is no stigmatism towards using them in daily speech despite their alternative usage. Quote
Mugi Posted February 5, 2008 at 05:31 AM Report Posted February 5, 2008 at 05:31 AM But there is no stigmatism towards using them in daily speech despite their alternative usage.Whereas there is in Taiwan. Quote
jade- Posted February 6, 2008 at 05:31 AM Report Posted February 6, 2008 at 05:31 AM and use! Mainlanders use both 干 and 搞 in there sexual meaning as well. They also mean to do but they are used as both. But there is no stigmatism towards using them in daily speech despite their alternative usage Oh boy, I hope you are a man. Agree with you. I guess the difference is when the Taiwanese use them, they more emphasize their sexual meaning. In mainland, most likely the men use them with their sexual meaning (women sometimes under certain circumstances). Both men and women use them as neutral word of "to do". Quote
muyongshi Posted February 8, 2008 at 05:48 AM Report Posted February 8, 2008 at 05:48 AM Whereas there is in Taiwan. So if there is such a stigmatism towards it or even just a lack of use due to it's alternative meaning when they constantly say 你干嘛 or 在干吗 there initial thought is to think what are you screwing???? Right??? :mrgreen: Quote
adrianlondon Posted February 8, 2008 at 06:55 AM Report Posted February 8, 2008 at 06:55 AM 你干吗? 生小马! Quote
SWWLiu Posted March 5, 2008 at 06:49 PM Report Posted March 5, 2008 at 06:49 PM So if there is such a stigmatism towards it or even just a lack of use due to it's alternative meaning when they constantly say 你干嘛 or 在干吗 there initial thought is to think what are you screwing???? Right??? 你干吗? 生小马! Aside from prurient aspects of "street talk" and "gang speak", over which we have no control, I think the usually abrupt expression "你幹嘛?" indicates strong disapproval and demand for explanation. (By the way, I don't think "你幹嗎?" even makes good colloquial sense to me. The alternative would be "你幹什麼?") Quote
SWWLiu Posted March 5, 2008 at 07:13 PM Report Posted March 5, 2008 at 07:13 PM 干 (gan1)' date=' 办 (ban4), and 搞 (gao3). (Are there other common words I'm missing?) [/quote'] 辦事 to do business, to carry out an official procedure/process 辦事處 governmental agency for official business 怎麼辦? [What a mess!] What should we do next? 代辦 agent, charge d'affaire 辦公 to work (in an official capacity) 辦公室 office 怎麼搞的? What happened? (surprised and frustrated about the status quo) 搞科學的 [slang,slightly derogatory unless self-referential, for] science student, science researcher, etc. 搞革命 [informal, deprecatory] to serve as a revolutionary 搞不懂,搞不通 don't see it; don't understand it 搞不好 ... In the worst case scenario, ... Quote
jade- Posted March 5, 2008 at 07:38 PM Report Posted March 5, 2008 at 07:38 PM By the way, I don't think "你幹嗎?" even makes good colloquial sense to me. The alternative would be "你幹什麼?" We people from mainland use 你干嘛/吗 quite frequently, it has equal meaning of 你干什么。 Quote
SWWLiu Posted March 5, 2008 at 08:05 PM Report Posted March 5, 2008 at 08:05 PM Quote: By the way' date=' I don't think "你幹嗎?" even makes good colloquial sense to me. The alternative would be "你幹什麼?" We people from mainland use 你干嘛/吗 quite frequently, it has equal meaning of 你干什么。 [/quote'] Really? Do you say "你干嘛?" (ni3 gan4 ma3?) but "你干吗?" (ni3 gan4 ma1?) with the difference in tone of the last word? (I meant it in the sense of "What are you doing?") Quote
jade- Posted March 5, 2008 at 08:44 PM Report Posted March 5, 2008 at 08:44 PM Do you say "你干嘛?" (ni3 gan4 ma3?) but "你干吗?" (ni3 gan4 ma1?)with the difference in tone of the last word? (I meant it in the sense of "What are you doing?") “你干嘛?" and "你干吗?" both mean “what are you doing?” Here, 吗 and 嘛 both are pronounced as second tone. There is a slight difference between你干嘛 and 你干吗 你干吗 – it is neutral, just a question 你干嘛 – the speaker may be complaining or expressing his/her opinion However, most people ignore this difference and use them as the same. They are almost interchangeable now. 吗 is also used in the end of question with the light tone, or in 吗啡, it is the third tone. I can hardly think of any case it is used as the first tone. 嘛 can be used as the fourth tone for Tianjin(天津)dialect. E.g. 嘛事?which is same as 什么事? Do you use 嘛 as third tone and 吗 as first tone in Taiwan, or in Hong Kong? Quote
SWWLiu Posted March 5, 2008 at 08:57 PM Report Posted March 5, 2008 at 08:57 PM "你干嘛?" (ni3 gan4 ma3?) has a typo: I intended "你干嘛?" (ni3 gan4 ma2?) Sorry. So, we agree on 嘛, jade-. 吗啡' date=' it is the third tone [/quote'] Yes, it is the third tone here. 嗎 has the light tone when designating a question. I find it very interesting that you are using 嘛 and 嗎 interchangeably, both in the second tone, at least in this case. I guess to tell them apart and ascertain neutrality, we will have to rely on intonation, emphasis, and the speed of delivery -- the faster, the edgier. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.