Alamira Posted February 9, 2008 at 05:32 PM Report Posted February 9, 2008 at 05:32 PM 你好! I'm not able to translate it into English. It does not have any sense in my opinion. Is it a Chinese idiomatic phrase (the second part of it)? 这都是迷信说法,根本没那么回事! Greetings, Alamira Quote
Quest Posted February 10, 2008 at 06:07 AM Report Posted February 10, 2008 at 06:07 AM These are all superstitious comments/sayings, totally unfounded/untrue. Quote
muyongshi Posted February 10, 2008 at 09:02 AM Report Posted February 10, 2008 at 09:02 AM 根本没那么回事 If this is the part that is really throwing you off then think of it this: There is nothing like that at all! 根本 completely/at all 那么 like that 回事 refers to any situation or referenced thing really and can be used in many situation and basically could be translated as that or that thing, this matter, etc. Quote
Quest Posted February 11, 2008 at 04:00 AM Report Posted February 11, 2008 at 04:00 AM 回 is a measure word for 事/matter. Quote
muyongshi Posted February 11, 2008 at 04:16 AM Report Posted February 11, 2008 at 04:16 AM Sorry forgot to mention that... hence why it can be interpreted as this/that and it is frequently used with 事 Something like 这是两回事= This is two different things Quote
Alamira Posted February 11, 2008 at 07:06 AM Author Report Posted February 11, 2008 at 07:06 AM Thanks for all the answers. It's helped me a lot. Alamira:D Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.