Quest Posted May 21, 2004 at 05:10 AM Report Share Posted May 21, 2004 at 05:10 AM My friend asked me to translate: May God help us find a cure (for cancer). into Chinese. I gave him: 望上帝指引我们寻找出癌病的治疗方法。 Can you offer a more compact version? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sm_sung Posted May 21, 2004 at 08:09 AM Report Share Posted May 21, 2004 at 08:09 AM This may sound a little odd but what about: 望上帝帮我们找法疗癌症。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smithsgj Posted May 21, 2004 at 09:06 AM Report Share Posted May 21, 2004 at 09:06 AM 望上帝指引我们治疗癌症。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 21, 2004 at 09:15 AM Report Share Posted May 21, 2004 at 09:15 AM 願神指引 治癌妙方/法 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted May 21, 2004 at 09:24 AM Author Report Share Posted May 21, 2004 at 09:24 AM hmm maybe 愿神指引治癌之法 thanks all Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
galitonwu Posted May 26, 2004 at 08:43 AM Report Share Posted May 26, 2004 at 08:43 AM 但愿上帝能帮助我们治愈癌症。 you 'd better give me the context , then I can understand the meaning of the article. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted May 26, 2004 at 09:19 AM Author Report Share Posted May 26, 2004 at 09:19 AM there is no context, god, cancer and cure are the context. and I don't think you can go more compact than 愿神指引治癌之法. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
galitonwu Posted May 27, 2004 at 07:52 AM Report Share Posted May 27, 2004 at 07:52 AM 愿神指引治癌之法. 这是在古文中的用法,现在已经没有人这么说了,包括在现代文学中都不会这么用的。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted May 27, 2004 at 07:55 AM Author Report Share Posted May 27, 2004 at 07:55 AM I know I am Chinese myself. God is pretty 古 himself j/k Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pazu Posted May 27, 2004 at 08:03 AM Report Share Posted May 27, 2004 at 08:03 AM and I don't think you can go more compact than 愿神指引治癌之法. 願神示治癌法 this is more compact... but may not be as good as the previous translation... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted May 27, 2004 at 08:11 AM Author Report Share Posted May 27, 2004 at 08:11 AM 神示癌方? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zackzhou Posted May 27, 2004 at 08:45 AM Report Share Posted May 27, 2004 at 08:45 AM 愿神指引治癌之法 is commonly used in modern Chinese. it dose make sense, at least to me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
galitonwu Posted May 27, 2004 at 10:36 AM Report Share Posted May 27, 2004 at 10:36 AM reason? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 27, 2004 at 01:30 PM Report Share Posted May 27, 2004 at 01:30 PM Quest, why don't you like "妙"? I think it is very "妙". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quest Posted May 27, 2004 at 07:19 PM Author Report Share Posted May 27, 2004 at 07:19 PM 妙 sounds a little less sincere to me, I don't know why, I don't think it works well in this prayer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pazu Posted May 27, 2004 at 07:35 PM Report Share Posted May 27, 2004 at 07:35 PM 其實最簡單的翻譯是 「十」.......... 反正基督徒乜都話呢個, 下兩天,,,,,,,,,十.......... 晴天......... 十,,,,,,,,,,, 意外,,,,,,, + ...................... 結婚.......... + Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.