Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

My friend asked me to translate:

May God help us find a cure (for cancer).

into Chinese.

I gave him:

望上帝指引我们寻找出癌病的治疗方法。

Can you offer a more compact version?

Posted

但愿上帝能帮助我们治愈癌症。

you 'd better give me the context , then I can understand the meaning of the article.

Posted

there is no context, god, cancer and cure are the context.

and I don't think you can go more compact than 愿神指引治癌之法.

Posted

愿神指引治癌之法.

这是在古文中的用法,现在已经没有人这么说了,包括在现代文学中都不会这么用的。

Posted
and I don't think you can go more compact than 愿神指引治癌之法.

願神示治癌法

this is more compact... but may not be as good as the previous translation... :P

Posted

愿神指引治癌之法 is commonly used in modern Chinese. it dose make sense, at least to me.

Posted

妙 sounds a little less sincere to me, I don't know why, I don't think it works well in this prayer. :oops:

Posted

其實最簡單的翻譯是 「十」..........

反正基督徒乜都話呢個,

下兩天,,,,,,,,,十..........

晴天......... 十,,,,,,,,,,,

意外,,,,,,, + ......................

結婚.......... + :wink:

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...