magores Posted February 29, 2008 at 04:04 AM Report Posted February 29, 2008 at 04:04 AM My friend taught me this today, and I think I understand what it means and how to use it, but I would appreciate clarification. (She couldn't explain it very well.) Thanks in advance. Quote
gougou Posted February 29, 2008 at 04:10 AM Report Posted February 29, 2008 at 04:10 AM You are more interested in girls (assuming you are male) than in friends. Mostly, it's used jokingly, though (e.g. you didn't hear a friend calling your name because you were talking to a girl). Quote
monto Posted February 29, 2008 at 04:25 AM Report Posted February 29, 2008 at 04:25 AM 重视异性朋友关系,而轻视同性朋友关系。 This term sounds serious, but actually not. It often comes as kidding/joking. Typical situation where it may appear: Several men are meeting. And one of them want to leave with reason that he has an appointment with his girl friend, then one the others may say: 你小子重色轻友 Quote
heifeng Posted February 29, 2008 at 05:20 AM Report Posted February 29, 2008 at 05:20 AM but I would appreciate clarification the opposite of bros over hos basically.. Quote
magores Posted February 29, 2008 at 06:13 AM Author Report Posted February 29, 2008 at 06:13 AM Okay. I understood it correctly. re: Bros before Hos... When she was explaining this to me, I told here that "If I understand this correctly, it's the opposite of Bros before Hos". Of course, then I had to explain that to her. Quote
monto Posted February 29, 2008 at 06:48 AM Report Posted February 29, 2008 at 06:48 AM Bros before Hos 重友轻色 Aha, I am learning my English here. Quote
heifeng Posted February 29, 2008 at 07:14 AM Report Posted February 29, 2008 at 07:14 AM Aha, I am learning my English here. hahah....nice. just be careful what you learn though:mrgreen: Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.