roddy Posted July 4, 2014 at 10:17 AM Report Posted July 4, 2014 at 10:17 AM Basil, introduce yourself a little more if you like - tell us Why Chinese?, and if you have any aims and objectives, share 'em. Quote
Basil Posted July 4, 2014 at 10:38 AM Report Posted July 4, 2014 at 10:38 AM Sure, will do, I'll post in the relevant threads when I have a moment. Hopefully after dinner. Quote
gato Posted July 4, 2014 at 10:55 AM Report Posted July 4, 2014 at 10:55 AM 巴金 is only a so-so novelist. He himself admitted in a preface to one of the many editions of his novel 家. He was more a literary enthusiast and deeply interested in politics, particularly anarchism. Because literature was linked to politics and social change, he started writing fiction. Lu Xun started writing fiction for similar reasons. I have mentioned in a previous thread. Quote
imron Posted July 4, 2014 at 11:17 AM Author Report Posted July 4, 2014 at 11:17 AM I remember being told by a Chinese literature teacher that 巴金 was highly regarded not so much for the works themselves (which were considered ordinary) but because of the huge effect they had on society of the time, causing many to 'follow' in 觉慧's footsteps. I also find that I enjoy novels from this period more for the insight they provide in to society at the time (and how little some things have changed from a modern perspective) rather than for the story and characters. Quote
Guest realmayo Posted July 4, 2014 at 11:32 AM Report Posted July 4, 2014 at 11:32 AM If Chinese doesn't have many great novelists it should be no great embarrassment, no one does poetry better. Quote
Lu Posted July 4, 2014 at 12:13 PM Report Posted July 4, 2014 at 12:13 PM I read an article about Ba Jin's translation work recently and apparently he also wasn't the best translator - for one, he only knew a few of the languages he was translating - but he was an important one anyway. I like how in those times, enthusiasm counted for so much, there was room to just go and do the things you believed in, it wasn't about writing/translating those things well, it was about writing/translating them in the first place. Quote
Basil Posted July 4, 2014 at 02:47 PM Report Posted July 4, 2014 at 02:47 PM I've posted short answers in those threads. I actually quite liked 家 but 春 was so boring I had to stick matchsticks in my eyes to keep them open. Quote
imron Posted July 4, 2014 at 02:57 PM Author Report Posted July 4, 2014 at 02:57 PM but 春 was so boring I had to stick matchsticks in my eyes to keep them open. Was it ever! 《秋》was actually my favourite of the 3. Quote
Lu Posted July 4, 2014 at 03:00 PM Report Posted July 4, 2014 at 03:00 PM I didn't think it was boring per se, but it was too slow in my opinion, it took too long before things happened. Actually we have a thread about 家 and its sequels, perhaps you want to join/continue the discussion there? Quote
Basil Posted July 7, 2014 at 03:37 AM Report Posted July 7, 2014 at 03:37 AM Interesting to hear that 秋 is better than 春, I had assumed that Ba Jin completely lost his mojo. I'll add it to the reading list and then post in the relevant thread when the time comes. Quote
Basil Posted May 22, 2015 at 11:04 AM Report Posted May 22, 2015 at 11:04 AM Well it's been almost a year, and I still haven't got round to 秋... I finished 人-兽-鬼 by 钱钟书 last week. It's a short book of four stories, around 100 pages. The first story is a retelling of the story of God, Adam and Eve, it's quite amusing, man was made in God's image, God has all too human flaws. 2 of the stories feel very much like 钱钟书 practising for 围城,so appropriate for this thread, and useful I think for anyone considering reading 围城, much shorter read so a good way to test if you're ready for this (relative) biggy. 4/5 Quote
Luxi Posted August 24, 2015 at 10:25 AM Report Posted August 24, 2015 at 10:25 AM May I bring this discussion back to Qian Zhongshu's "Fortress besieged" for a moment? It's just that I found a bilingual version of the novel in pdf here: Qian Zhongshu' "Fortress Besieged" http://pan.baidu.com/wap/link?uk=1527094218&shareid=421566871&third=0 The Chinese is very readable. Surprising how clear and direct it is, at least what I've read so far of Chapter 1. I like having the English translation side by side. The 10 episodes 1990 TV series is also available online, unfortunately no subtitles Chinese or English - but it seems to be so faithful to the book that it may be a good thing to practice listening comprehension. The You Tube version is here: https://www.youtube.com/watch?v=5eLxGDzbTtU It's available also in Youku but I don't have the link handy. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.