Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

你爱信不信 = Believe it or not

In Chinese, you can subtitute "你" with almost any other pronoun or noun for person(s). For examples:

他爱信不信 meaning "I don't care wether he believe it or not", implying "what I said is true".

这些人爱信不信

Posted

Thank you.

Is it a fixed expression? There's also another phrase, for example: 你爱画不画

What would this mean? So there's no direct translation for the verb "ai"?

Thanks.

Posted

Oh, yes.

It just didn'd come to me before you mention it.

"Set structure" may be the better description of it, For almost all the verbs, you may have

你爱+ + 不 +

你爱笑不笑, 你爱看不看, 你爱走不走,.......... All neaning "I don't care whether you ..... or not"

So there's no direct translation for the verb "ai"?

Literally, we can translate 爱. But as it makes no good English, we give it up. For example

你爱信不信 ------ (I don't care whether) you like to believe or disbelieve.

The meaning of 爱 is expressed here as the"like" in the following sentence:

You do as you like, I don't care.

By the way, They are oral.

Posted

Yeah, I think translating 你爱信不信 as 'believe it or not' might be slightly misleading, because the phrase 'believe it or not' is quite light in English - e.g. you might see it in trivia books titling 'Believe it or not.. *insert random fact*' or it might be a casual expression in spoken English like 'Did Sandra end up going out with that horrible guy from accounting?'.. 'She did, and believe it or not she said it went really well.'

BUT 你爱信不信 is more like 'You can believe it if you want, I don't care' - no?

Posted
你爱信不信 is more like 'You can believe it if you want, I don't care'

You may understand 你爱信不信 this way, or another.

If "I don't care" is really expressed after it, then things go serious.

As long as it is not expressed there, it is only implication. so whether it is light or a little bit "heavier" depends on the context which decide the degree of the implication. We can often see someone say it and try to add more details to what he/she said. In such case, it definitely goes light way.

Posted

Yeah, the 爱verb不verb construction is like saying do whatever you want, it's nothing to do with me. I'm not sure if you'd call it rude, but you certainly wouldn't use it before, say, handing over a juicy piece of gossip.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...