Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Wenlin states that they both mean "sensitive".

What I'm actually looking for is a good translation for "touchy". Since I could find anything in my dictionaries, I decided to change it for "sensitive".

So are 敏感 and 脸皮薄 have the same meaning?

If not, could you give examples of their respective differences and how to use them in context?

Posted

The one you want is 敏感. I would translate it as overly sensitive, touchy.

脸皮薄 is the opposite of "thick-skinned", so someone that is easily embarrassed or affected easily (sensitive) to others comments. My friends say I am 脸皮厚 because I do many things that I should feel embarrassed about.

I'm not sure if I'm explaining this one right but the one you want is 敏感

Posted

Ah ok great!

I think I understand:

敏感: Easily hurt or upset about something.

脸皮薄: Easily embarassed

Thanks!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...