SeekerOfPeace Posted March 19, 2008 at 04:21 AM Report Posted March 19, 2008 at 04:21 AM Wenlin states that they both mean "sensitive". What I'm actually looking for is a good translation for "touchy". Since I could find anything in my dictionaries, I decided to change it for "sensitive". So are 敏感 and 脸皮薄 have the same meaning? If not, could you give examples of their respective differences and how to use them in context? Quote
muyongshi Posted March 19, 2008 at 04:30 AM Report Posted March 19, 2008 at 04:30 AM The one you want is 敏感. I would translate it as overly sensitive, touchy. 脸皮薄 is the opposite of "thick-skinned", so someone that is easily embarrassed or affected easily (sensitive) to others comments. My friends say I am 脸皮厚 because I do many things that I should feel embarrassed about. I'm not sure if I'm explaining this one right but the one you want is 敏感 Quote
SeekerOfPeace Posted March 19, 2008 at 04:36 AM Author Report Posted March 19, 2008 at 04:36 AM Ah ok great! I think I understand: 敏感: Easily hurt or upset about something. 脸皮薄: Easily embarassed Thanks! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.