Nork02 Posted March 19, 2008 at 02:52 PM Report Posted March 19, 2008 at 02:52 PM Hi all, I've found this sentence in a script that talks about the characteristics of the sabre's technique in chinese wushu and.....geez! This is the whole sentence: 刀本身面宽而背 厚,交手之时,可大劈大砍,硬挡硬架,刀峰过处,如滚瓜切菜。 Any idea? Thanks Quote
skylee Posted March 19, 2008 at 03:06 PM Report Posted March 19, 2008 at 03:06 PM It is 鋒, not 峰. Note the different radicals on the left. 刀鋒過處,如滾瓜切菜 describes the sharpness of the blade, or the extreme force of the person using the blade. It means that wherever/whatever the blade touches, things (limbs, furniture, etc) fall apart like melons rolling (on the ground) or vegetables being chopped up. Quote
monto Posted March 19, 2008 at 03:23 PM Report Posted March 19, 2008 at 03:23 PM skylee: That's it. Quote
skylee Posted March 20, 2008 at 01:12 PM Report Posted March 20, 2008 at 01:12 PM You might also wish to know a similar expression on sharpness: 削鐵如泥, cutting iron as if it were soil. Quote
Nork02 Posted March 20, 2008 at 03:04 PM Author Report Posted March 20, 2008 at 03:04 PM Thank you guys!!! Quote
zozzen Posted March 20, 2008 at 07:15 PM Report Posted March 20, 2008 at 07:15 PM but why "滾瓜"? is "破瓜" more suitable? Quote
studentyoung Posted March 21, 2008 at 01:26 AM Report Posted March 21, 2008 at 01:26 AM but why "滾瓜"? is "破瓜" more suitable? Please take a look at the texts below. 一、指十六岁 破瓜:旧时文人拆“瓜”字为二八以纪年,谓十六岁,诗文中多用于女子。亦作“分瓜”。 《通俗编•妇女》:“宋谢幼盘诗:‘破瓜年纪小腰身。’按俗以女子破身为破瓜,非也。瓜字破为二八字,言其二八十六岁耳。” 《随园诗话》卷十三 有云: 《古乐府》:“碧玉破瓜时。”或解以为月事初来,如破瓜则见红潮者,非也。盖将瓜纵横破之,成二“八”字,作十六岁解也。 http://baike.baidu.com/view/566557.htm 破瓜 Cheers! Quote
skylee Posted March 21, 2008 at 01:36 AM Report Posted March 21, 2008 at 01:36 AM But studentyoung, I would think that zozzen knew it. Quote
amego Posted March 22, 2008 at 06:45 PM Report Posted March 22, 2008 at 06:45 PM but why "滾瓜"?is "破瓜" more suitable? Reminds me of "滚瓜烂熟" Lit: Boiled melons mashed cooked. Means that you memorize something very hard, until its at your fingertips, to learn by heart. 我已经把这些唐诗背得滚瓜烂熟了。 I've memorized these Tang poems by heart. Quote
monto Posted March 23, 2008 at 02:18 AM Report Posted March 23, 2008 at 02:18 AM 刀峰过处,如滚瓜切菜 Better to say 刀锋过处,如砍瓜切菜 or 如开瓜切菜. 破瓜 has a specific meaning, so better to avoid it here. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.