Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

apparently contradictory vocab in Chinese.


Recommended Posts

Posted

Chinese has some apparently contradictory words. For example,

中國女排大敗古巴

中國女排大勝古巴

No matter it's win or lose, Chinese always wins.

In Cantonese, we say "陰功" to describe sb / sth pity.

哎, 陰功呀.

哎, 無陰功呀.

No matter it's 陰功 or not, it's pity.

And there's a strange expression in Chinese too.

好漂亮

好不漂亮.

she's beautiful even if you say "不".

In this case, "好不+adjective" means "very much" in chinese, but "很不+adj" always means "not very much".

I have no idea how these terms come up in chinese, but i always find it funny.

Can you think of more examples like this?

Posted

This one always gets me:

好容易

好不容易

Both meaning very difficult.

  • Like 1
Posted

好容易

好不容易

Both meaning very difficult..

this is tricky.

While 好美麗 and 好不美麗 means positive,

好容易 & 好不容易 means negative.

what happens to "好不" ?

Posted

Similar way,

NEVER NEVER answer following "question":

你是个什么东西?

Posted
她好漂亮

她好不漂亮.

I don't think these mean the same. The second one means and is usually conveyed by 好丑。

Posted

Quest: Yes, that's why i avoid using the adverb "好不" all the time, because it raises many confusion.

compare this:

維也納一入眼簾一望無際的麥田,綠油油的,好不漂亮.(searched by google)

Posted
一倍 and 两倍 are totally different.

So how about these two sentences*:

他们的人数是你们的一倍.

他们的人数是你们的两倍.

The same or different?

*originally posted in this thread.

P.S. before you mention it, I do realise according to their Mathematical definition, 一倍 and 两倍 are different, but in spoken Chinese it seems they are often used interchangeably.

Posted

I'm wondering if there's any similar vocab in other languages. I've heard chinese isn't a language for "being concise" compared to this german and english. Never know why they say so, but does the above examples show any constraints in Chinese?

Posted

The same or different?

*originally posted in this thread.

P.S. before you mention it, I do realise according to their Mathematical definition, 一倍 and 两倍 are different, but in spoken Chinese it seems they are often used interchangeably.

If i used them interchangeably i would risk myself being fired. But yes, every year we have to give 5-min training to every new staff (all are graduated) to make sure they don't confuse it.

(I was one of them to be trained.:) )

Posted
他们的人数是你们的一倍.

It is wrong. even those often say so also know it is wrong.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...