SeekerOfPeace Posted March 30, 2008 at 12:05 PM Report Posted March 30, 2008 at 12:05 PM I want to explain the following to some people: ''One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents." I would like the Chinese equivalent for this word. I got 激流 from my dictionary and it seems plausible. The thing is I would like a translation which takes into consideration that the torrents are coming from the sky. Quote
SeekerOfPeace Posted March 30, 2008 at 12:10 PM Author Report Posted March 30, 2008 at 12:10 PM I would like the most accurate translation for the following sentence: "With the rain and all, she was in a sad condition." I would like to know which is the most fitting. 地步? 条件? 情态? Hard to say. Quote
SeekerOfPeace Posted March 30, 2008 at 12:16 PM Author Report Posted March 30, 2008 at 12:16 PM What would be a good equivalent for "to pass the night." "Upon this bed the Princess was to pass the night." Thank you. Quote
SeekerOfPeace Posted March 30, 2008 at 12:18 PM Author Report Posted March 30, 2008 at 12:18 PM What would be the best Chinese expression for: "I scarcely closed my eyes all night." 寡薄? 少有? I would go for 寡薄 but I'm not sure. Quote
roddy Posted March 30, 2008 at 12:34 PM Report Posted March 30, 2008 at 12:34 PM Merging into one topic. When you have a number of queries of a similar type like this, please combine them into one post. Quote
skylee Posted March 30, 2008 at 12:36 PM Report Posted March 30, 2008 at 12:36 PM What would be the best Chinese expression for:"I scarcely closed my eyes all night." 寡薄? 少有? I would go for 寡薄 but I'm not sure. Neither is ok. 寡薄 is not to be used in such a context. Consider "我徹夜難眠“, or "我輾轉反側,難以入睡", or “我差不多都沒有睡過", or "我整晚都睡不着", or "我睡得很少", etc. Quote
SeekerOfPeace Posted March 30, 2008 at 12:42 PM Author Report Posted March 30, 2008 at 12:42 PM Ok, I will go with 我睡得很少 for "I scarcely closed my eyes all night." Roddy, considering they are different expressions, I figure I should seperate them in different threads. I'll make sure to group them next time. Quote
SeekerOfPeace Posted March 31, 2008 at 03:07 AM Author Report Posted March 31, 2008 at 03:07 AM How would you say ''suspense'' in Chinese? I've checked a few dicitonaries but I can't find anyting. Quote
monto Posted March 31, 2008 at 03:33 AM Report Posted March 31, 2008 at 03:33 AM ''One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents." 一天晚上,可怕的暴风雨出现了。雷鸣电闪,倾盆大雨从天而降。 How would you say ''suspense'' in Chinese? It may be 悬念, 悬疑 or 牵挂 depending on the context. Quote
SeekerOfPeace Posted March 31, 2008 at 03:38 AM Author Report Posted March 31, 2008 at 03:38 AM Alright thank you Monto, I'll go with: 倾盆大雨从天而降. Quote
studentyoung Posted March 31, 2008 at 04:54 AM Report Posted March 31, 2008 at 04:54 AM SeekerOfPeace,you are talking about “Princess and the Pea豌豆公主”, right? Hehe. "With the rain and all, she was in a sad condition." 经过风吹雨打之后,她的样子糟透了。 "Upon this bed the Princess was to pass the night." 就在这张床上,公主要睡过一夜。/ 公主要在这张床上过夜。 Cheers! Quote
SeekerOfPeace Posted March 31, 2008 at 06:02 AM Author Report Posted March 31, 2008 at 06:02 AM Indeed I am. Thank you, I'll go with both suggestions. Quote
LaoLiang Posted March 31, 2008 at 07:28 AM Report Posted March 31, 2008 at 07:28 AM "Ok, I will go with 我睡得很少 for "I scarcely closed my eyes all night."" IMHO each of these two sentences express a few ideas on their own, and a couple might match but other than that they're hardly similar. Quote
studentyoung Posted March 31, 2008 at 07:59 AM Report Posted March 31, 2008 at 07:59 AM "Ok, I will go with 我睡得很少 for "I scarcely closed my eyes all night.""IMHO each of these two sentences express a few ideas on their own, and a couple might match but other than that they're hardly similar. OK. How about this->我几乎一夜不曾合眼。 Cheers! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.