yuna x Posted April 1, 2008 at 04:55 PM Report Share Posted April 1, 2008 at 04:55 PM Can someone help me translate what the following means? 1) 我喜欢你开始脸红了,我幻想你永远是我的 2) 从现在起,要做明媚的女子,可以很低调,也可以很张扬。 3) 人生没有我并不会不同! 4) 爱上你是美丽的错! thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted April 2, 2008 at 03:27 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 03:27 AM 1) 我喜欢你开始脸红了,我幻想你永远是我的 I like it when your face starts to turn red, I dream that you forever are mine 2) 从现在起,要做明媚的女子,可以很低调,也可以很张扬。 From now on, (you/I) want to become a radiant woman, can be very low key, also can be very obvious On the word obvious due to context (the original word actually means to publicize but that doesn't work for this usage) I would actually translate it as flamboyant 3) 人生没有我并不会不同! A life without me, would actually be no different! 4) 爱上你是美丽的错! Loving you is beauty's fault Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted April 2, 2008 at 04:40 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 04:40 AM 4) 爱上你是美丽的错! Loving you is a beautiful fault. Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted April 2, 2008 at 04:55 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 04:55 AM I think muyongshi's translation of 4 is correct. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted April 2, 2008 at 05:39 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 05:39 AM I think muyongshi's translation of 4 is correct. Why? Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted April 2, 2008 at 06:14 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 06:14 AM I see where you are coming from studentyoung, 你想的是:爱上你是个美丽的错误,对不对? (loving you is a beautiful mistake) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted April 2, 2008 at 06:23 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 06:23 AM 你想的是:爱上你是个美丽的错误,对不对? (loving you is a beautiful mistake) That’s it. But I still don’t understand what “beauty’s fault” means. Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
muyongshi Posted April 2, 2008 at 06:28 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 06:28 AM It means that the reason the person fell in love is beauty, so beauty is at fault for having fallen in love so it's "beauty's fault". I hope that makes sense, I'm not great at explaining things. 好像这样解释也许容易懂一些,我爱上你的原因是美丽,所以是美丽的错误,我责怪美丽。明白不? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted April 2, 2008 at 06:55 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 06:55 AM It means that the reason the person fell in love is beauty, so beauty is at fault for having fallen in love so it's "beauty's fault". I hope that makes sense, I'm not great at explaining things. Oh, I think you have explained it clearly. Thanks so much for your explanation, muyongshi. OK, I see that why beauty is blamed. (It just reminds me of the main character 崔莺莺 in A Lament for Ying Ying whom was blamed for her beauty by her ex-lover. Sigh ~ ~!) Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
monto Posted April 2, 2008 at 07:26 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 07:26 AM But I still don’t understand what “beauty’s fault” means. It means "美人的过错". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted April 2, 2008 at 07:58 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 07:58 AM monto, no I think that would be 'the beauty's fault. That’s it. But I still don’t understand what “beauty’s fault” means. Consider: 是小明的错 it's Xiao Ming's fault (that the window is broken: he threw the ball!) 是桌子的错 it's the table's fault (that I hurt my knee) 是美丽的错 it's beauty's fault (that I love you) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted April 2, 2008 at 09:15 AM Report Share Posted April 2, 2008 at 09:15 AM Loving you is beauty's fault It means 爱上你,都怪你长得太美丽 / 爱上你,美之过也. I once misunderstood that“beauty's fault美丽的错” was 美丽的错误. In fact, it means it is beauty that I should blame (for loving you), i.e. 美之过. Thanks so much for your explanations Lu and monto! Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.