pazu Posted May 26, 2004 at 11:41 PM Report Posted May 26, 2004 at 11:41 PM So Anh NNT, what's tham nhũng 貪冗 in Vietnamese, is it corruption? I've found this article on 24 May 04, the title was Uỷ ban độc lập chống tham nhùng (ICAC): cơ quan chống tham nhũng hiệu quả của Dặc khu HK, Trung Quốc Isn't it the same as " 貪污"? Thank you very much! Quote
nnt Posted May 27, 2004 at 04:51 AM Report Posted May 27, 2004 at 04:51 AM tham nhũng 貪冗 tham ô 貪污 are synonyms in Vietnamese. The first one is just more used. Such expressions as tham quan ô lại 贪官污吏 are still used... Quote
pazu Posted May 29, 2004 at 12:55 AM Author Report Posted May 29, 2004 at 12:55 AM So if I say "tham quan" only, can people understand it as "貪官", or would they just think it as "參觀"? Quote
nnt Posted May 29, 2004 at 06:13 AM Report Posted May 29, 2004 at 06:13 AM He he; one is a verb, the other is a noun: the context will differentiate them. A sentence like tham quan đi tham quan is comprehensible (although it can be interpreted two ways, but that's playing on words) But tham quan said "as is" by a tourist, would be more likely understood as "sightseeing". Quote
pazu Posted May 29, 2004 at 12:54 PM Author Report Posted May 29, 2004 at 12:54 PM Tôi chỉ có một diều mà không thích ở Việt Nam đó là tham quan. Or do I have to make myself clearer by writing this instead: Tôi chỉ có một diều mà không thích ở Việt Nam đó là tham quan du lịch. Quote
nnt Posted May 29, 2004 at 01:33 PM Report Posted May 29, 2004 at 01:33 PM Tôi chỉ có một diều mà không thích ở Việt Nam đó là tham quan. You just have to say: Tôi chỉ có một diều mà không thích ở Việt Nam đó là đi tham quan. if you mean to go sightseeing. Or your solution : ...đó là tham quan du lịch is also perfectly clear. Nowadays officials are no longer 官 but 干部 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.