Sleddriver Posted April 5, 2008 at 04:00 PM Report Share Posted April 5, 2008 at 04:00 PM I had this translation all worked out, but the sixth one (正精进), I've seen written as 正勤。 Which one is correct? If it's the former, can it be shortened to two characters to asthetically match the other 7? thanks, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
L-F-J Posted April 7, 2008 at 01:03 AM Report Share Posted April 7, 2008 at 01:03 AM i have seen them expressed in many different ways in both chinese and english. to write them or say them is one thing, to understand them and live up to them is the point. anyhow, "right effort" is usually 正精进. as i have it: right view 正见,right intention 正思唯,right speech 正语,right action 正业,right livlihood 正命,right effort 正精进,right mindfulness 正念,right concentration 正定。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.