Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

八正道


Sleddriver

Recommended Posts

I had this translation all worked out, but the sixth one (正精进), I've seen written as 正勤。

Which one is correct? If it's the former, can it be shortened to two characters to asthetically match the other 7?

thanks,

Link to comment
Share on other sites

i have seen them expressed in many different ways in both chinese and english. to write them or say them is one thing, to understand them and live up to them is the point. :)

anyhow, "right effort" is usually 正精进. as i have it:

right view 正见,right intention 正思唯,right speech 正语,right action 正业,right livlihood 正命,right effort 正精进,right mindfulness 正念,right concentration 正定。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...