39degN Posted June 4, 2004 at 03:57 AM Report Share Posted June 4, 2004 at 03:57 AM a little bit different from the original, i would say: "不易" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
victor0853 Posted June 8, 2004 at 12:55 PM Report Share Posted June 8, 2004 at 12:55 PM i think 世上无易事 is best in my mind.contact if you have some problem.Maybe i can help u? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
高可文 Posted June 8, 2004 at 08:33 PM Report Share Posted June 8, 2004 at 08:33 PM 世上无易事 seems to be the most accurate of the literary translations(although perhaps I would say 天下无易事). However 凡事不易 somehow seems better. There's a certain ring to a 4-character expression. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.