39degN Posted June 4, 2004 at 03:57 AM Report Posted June 4, 2004 at 03:57 AM a little bit different from the original, i would say: "不易" Quote
victor0853 Posted June 8, 2004 at 12:55 PM Report Posted June 8, 2004 at 12:55 PM i think 世上无易事 is best in my mind.contact if you have some problem.Maybe i can help u? Quote
高可文 Posted June 8, 2004 at 08:33 PM Report Posted June 8, 2004 at 08:33 PM 世上无易事 seems to be the most accurate of the literary translations(although perhaps I would say 天下无易事). However 凡事不易 somehow seems better. There's a certain ring to a 4-character expression. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.