imron Posted April 18, 2008 at 03:20 AM Report Posted April 18, 2008 at 03:20 AM Exactly, and I think it's a bit of a stretch to claim these as "words" in Chinese, otherwise you could say Chinese has an infinite number of "words" e.g. 一年两次的, 一年三次的, 一年四次的, etc. Quote
null Posted April 18, 2008 at 03:27 AM Author Report Posted April 18, 2008 at 03:27 AM i've got the feeling that Chinese is trying to translate every single English word (into one word) now:roll: for example,just a couple of years ago,i couldnt find any Chinese equivalent for 'gainsboro'(a kind of gray color),but there are at least three now: gainsboro: 1.淡灰色(liberal translation) 2.庚斯博罗灰色(transliteration) 3.赶死部落(a witty translation,lol) maybe it's a tendency,but it makes sick sometimes,maybe we can have a word for ployglot months later,talking about vocabulary abusement:evil: Quote
null Posted April 18, 2008 at 04:20 AM Author Report Posted April 18, 2008 at 04:20 AM Exactly, and I think it's a bit of a stretch to claim these as "words" in Chinese, otherwise you could say Chinese has an infinite number of "words" e.g. 一年两次的, 一年三次的, 一年四次的, etc. i agree,but the problem is,many expressions in Chinese are legal words if 一年两次的,一年三次的 etc. are not words,what about '双年展'?this is definitely a word. and there would be 三年展,四年展,五年展.... a simpler example would be 一天、两天、三天......(无穷大)天 Quote
imron Posted April 18, 2008 at 04:41 AM Report Posted April 18, 2008 at 04:41 AM Then by such a definition how is "the day after tomorrow" not a "word"? what about '双年展'?this is definitely a word.Not according to 现代汉语词典. Quote
null Posted April 18, 2008 at 05:50 AM Author Report Posted April 18, 2008 at 05:50 AM 现代汉语词典? you can't find many 'simple words' in Chinese dictionaries since lots of words are 望文生义的。 if a dictionary has an entry for 灰色(gray),it wont have an entry for '灰颜色'. i guess you can't find 小狗(puppy),小猫(kitten) etc in chinese dictionaries either,but they are definitely words. 双年展 (Biennale)是由意大利文所转过来的一个名词,目前广泛的指两年一期的重要艺术展览。目前最重要的双年展是意大利威尼斯双年展。 Then by such a definition how is "the day after tomorrow" not a "word"? in which sense? Quote
imron Posted April 18, 2008 at 06:28 AM Report Posted April 18, 2008 at 06:28 AM in which sense?In the sense that if the multi-word phrase '一年两次的' can be treated as a word, then why not "the day after tomorrow".Actually, to me, neither of these are words even though they both express a single concept. Quote
null Posted April 18, 2008 at 08:20 AM Author Report Posted April 18, 2008 at 08:20 AM they act as adverbs but i'd call them expressions now anywa, what do you think of these: 轻轻地,狠狠地、重重地....... are these words? PS:i have already posted my questions in the PKUCN forums:wink: Quote
imron Posted April 18, 2008 at 09:41 AM Report Posted April 18, 2008 at 09:41 AM 轻轻地,狠狠地、重重地.......are these words? I am not a linguist, but I would probably say that each of those expressions contains two words, an adjective plus 地, which converts it into an adverbial phrase. Although perhaps someone with a deeper understanding of Chinese grammar can explain further?i have already posted my questions in the PKUCN forumsCan you also post the link here, so that those interested can follow the discussion there too. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.