aboooot Posted May 5, 2008 at 12:06 PM Report Share Posted May 5, 2008 at 12:06 PM Dear friends, while translating a text on the Beijng Nationa Stadium I've found a problem that I would like to share with you hoping that someone who knows Beijing better than me can help me. This is the sentence: 西侧为200m宽的中轴线步行绿化广场,东侧为湖边西路龙形水系及湖边东路,北侧为中一路,南侧为南一路,成府路在地下穿过用地。 What I cannot understand is the last part "成府路在地下穿过用地". Probably it is just because I'm not familiar with Beijing's city planning. Can anyone of you please help me? Thank you in advance, aboooot Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 6, 2008 at 09:31 AM Report Share Posted May 6, 2008 at 09:31 AM Chengfu lu 成府路 is a street in Wudaokou, in the north of Beijing. The sentence seems to mean that Chengfu lu goes underground to cross the area used. But I might be wrong. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aboooot Posted May 31, 2008 at 03:27 PM Author Report Share Posted May 31, 2008 at 03:27 PM Dear friends, I have some doubts about this sentence: 中国国家体育场位于北京奥林匹克公园中心区南部。西侧为200m宽的中轴线步行绿化广场,东侧为湖边西路龙形水系及湖边东路,北侧为中一路,南侧为南一路,成府路在地下穿过用地。 Are these 步行绿化广场 湖边西路 湖边东路 中一路 南一路 成府路 all proper names? Should I translate it as: (the first sentence is clear). On the west side there is the square LuHua, a pedestrian area (or a pedestrian green square?) of 200 m along the central axis, on the east side there are the hydrographic system of street Hubian Xi and Street Hubian Dong, on the north side there is Street Zhong Yi and on the south side there are Street Nan Yi and Street ChenFu that goes underground. I'm sorry but I'm not familiar with Beijing's city planning. Can you please help me? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gougou Posted June 1, 2008 at 01:44 AM Report Share Posted June 1, 2008 at 01:44 AM Merged with your original thread (where one of your questions was answered already). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted June 1, 2008 at 06:44 AM Report Share Posted June 1, 2008 at 06:44 AM I haven't been in Beijing for quite some time but those all look like proper names of streets. 绿化广场 Luhua Square 湖边西路 Hubian West Road or Hubian Xi Lu 湖边东路 Hubian East Road or Hubian Dong Lu 中一路 Zhongyi Road or Zhongyi Lu 南一路 Nanyi Road or Nanyi Lu You can translate 西路 as 'West Road' or as 'Xi Lu', it depends on what the text is for. If it is for people who are actually going to Beijing and need to find these roads, you might want to keep it in pinyin; if it's just a description to give people who are not planning to go there an impression, translating it to English might be better. You could try to find a map of this area (through google maps or some other service), so that you can see what the description is of. That might help in translating. Generally 路 gets translated as 'road', and 街 as 'street'. Words like 'street' and 'road' always come after the name of the street of road, so Chengfu Road and Wall Street, not Road Chengfu or Street Wall. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.