Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translation


aboooot

Recommended Posts

Dear friends,

could you please help me to understand wheather I get this sentence right or not?

this is the sentence:

合作过程中无论在文化沟通、思维方式、工作方法、管理模式等诸方面均有有益的经验和教训值得研究和总结。

in the process of collaboration not only are important the cultural communication, the way of thinking, the way of working and the management schemes but also the useful experience and learning that are worth to be studied and summarized.

My problem is that I cannot understand to which verb 无论 is referred.

Thank you in advance for your help,

aboooot

Link to comment
Share on other sites

My rough translation would be this:

"In the process of collaboration, there may arise all kinds of experiences and lessons that are worth examining, whether they involve cross-cultural communication, different ways of thinking, different methodologies or different management models."

But it's a little hard without knowing the context whether these are things that "may arise", "have arisen" etc. I haven't done it word for word, so if it's a homework assignment you may not get full marks :)

Link to comment
Share on other sites

合作过程中无论在文化沟通、思维方式、工作方法、管理模式等诸方面均有有益的经验和教训值得研究和总结。

Strictly say, it is a “病句”。It should be either

合作过程中, 无论在文化沟通、思维方式、工作方法、还是在管理模式等诸方面,均有有益的经验和教训值得研究和总结。

or

合作过程中, 在文化沟通、思维方式、工作方法、管理模式等诸方面均有有益的经验和教训值得研究和总结。

Link to comment
Share on other sites

Strictly say, it is a “病句”。

Don't be too strict.

Haha, It's not too strict, just as strict as should be.

The sentence is acceptable neither in class nor in exams. The mistake is like using "either (neither)" without "or (nor)" in English.

Such miatake is quite common even in native speeakers. I only point it out becase I think this forum an extenssion of classroom.:)

Link to comment
Share on other sites

The sentence is acceptable neither in class nor in exams. The mistake is like using "either (neither)" without "or (nor)" in English.

Such miatake is quite common even in native speeakers. I only point it out becase I think this forum an extenssion of classroom.

I'm afraid to disagree :D. I think the original and your version of it are both acceptable, and the difference between them is simply a matter of personal preference:

合作过程中无论在文化沟通、思维方式、工作方法、管理模式等诸方面均有有益的经验和教训值得研究和总结。

合作过程中, 无论在文化沟通、思维方式、工作方法、还是在管理模式等诸方面,均有有益的经验和教训值得研究和总结。

Link to comment
Share on other sites

Dear friends,

I have found another difficulty in my translation. The sentence is this:

由建筑的结构直接构成建筑独特的外观元素,是近年来国际建筑发展潮流中值得关注的重要特征,类似的手法我们还可在“水立方”(与国家体育场比邻的国家游泳中心)、中央电视台新址大楼等设计中看到:前者是由蜂窝状六面体结构单元被以不同角度切割后直接构成“水泡”外观,后者则是对应楼体结构受力分析的钢结构网格直接作为特殊的结构性表皮

the very last part where CCTV new building is described is not clear

后者则是对应楼体结构受力分析的钢结构网格直接作为特殊的结构性表皮

In particular I cannot inderstand these characters "受力分析" in this context

Any tip?

Link to comment
Share on other sites

I guess both "Stress analysis" and "load analysis" are OK here for “受力分析”。

对应楼体结构受力分析的钢结构网格

steel netting structure that correspond to the structral load analysis of the building

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...