vincent123 Posted May 9, 2008 at 05:38 AM Report Posted May 9, 2008 at 05:38 AM Please help to translate this: 仰望着的时间长河从我指隙间流逝 Especially this: 我指隙间流逝 Thanks. Quote
monto Posted May 9, 2008 at 06:53 AM Report Posted May 9, 2008 at 06:53 AM 仰望着的时间长河从我指隙间流逝 The long river of time I was looking up ran away through my finger gaps. Quote
vincent123 Posted May 9, 2008 at 07:10 AM Author Report Posted May 9, 2008 at 07:10 AM Thank you very much, monto. The long river of time could be means as the very long time in Chinese? I translate this to Vietnamese. Now I understood; this sentence was really hard to get its meaning without your help. Thanks again. Quote
monto Posted May 9, 2008 at 07:46 AM Report Posted May 9, 2008 at 07:46 AM The long river of time could be means as the very long time in Chinese? Yes. Chinese have a long history of relating the time to river: 子在川上曰: 逝者如斯夫! Confucius, standing by a river, said, “Time passes on just like this"! Quote
HashiriKata Posted May 9, 2008 at 09:16 AM Report Posted May 9, 2008 at 09:16 AM I translate this to Vietnamese. Now I understood; this sentence was really hard to get its meaning without your help. I wouldn't envy you in this. When you translate from one language to another, you need something meaningful to translate, but this is not it. (It's a mingle of big words & cliches which even the author probably has little idea of what it means either ) Quote
monto Posted May 9, 2008 at 11:25 AM Report Posted May 9, 2008 at 11:25 AM When you translate from one language to another, you need something meaningful to translate, but this is not it. (It's a mingle of big words & cliches which even the author probably has little idea of what it means either ) It's quite to the point. The original sentence is "做作"(affected or, say unnatural) some way, and not quite logical. It is water or something similar that runs through gaps between fingers, not a river. comparison: 三十八年过去,弹指一挥间。 Quote
vincent123 Posted May 9, 2008 at 05:51 PM Author Report Posted May 9, 2008 at 05:51 PM 仰望着的时间长河从我指隙间流逝 The long river of time I was looking up ran away through my finger gaps. With the monto's English translation, I suddenly understood I was able to translate to my language like "poetic", as means in Vietnamese: the long river of time = the endless string of time, and ran away = flow forever; because of endless, I must used forever. The endless string of Time has flowed through my finger gaps forever. as in Vietnamese: Dòng thời gian bất tận mà tôi ngước trông cứ theo khe hở tay trôi mãi! Quote
imron Posted May 9, 2008 at 06:23 PM Report Posted May 9, 2008 at 06:23 PM Like sand through the hourglass, so are the days of our lives..... Quote
vincent123 Posted May 9, 2008 at 06:46 PM Author Report Posted May 9, 2008 at 06:46 PM Like sand through the hourglass, so are the days of our lives.... Oh! imron, please give me its Chinese characters. Quote
HashiriKata Posted May 9, 2008 at 07:06 PM Report Posted May 9, 2008 at 07:06 PM With the monto's English translation, I suddenly understood I was able to translate to my language like "poetic" If it's supposed to be "poetic", then it can be forgiven So, let me try : 仰望着的时间长河从我指隙间流逝 = Dòng sông thời gian mà tôi ngưỡng vọng cứ theo kẻ hở của bàn tay trôi mãi... Quote
vincent123 Posted May 9, 2008 at 07:20 PM Author Report Posted May 9, 2008 at 07:20 PM If it's supposed to be "poetic", then it can be forgivenSo, let me try : 仰望着的时间长河从我指隙间流逝 = Dòng sông thời gian mà tôi ngưỡng vọng cứ theo kẻ hở của bàn tay trôi mãi... No, no! It is "mechanic". Thanks. You really have the sense of hurmor, don't you? Nice to know you. Quote
imron Posted May 10, 2008 at 01:29 AM Report Posted May 10, 2008 at 01:29 AM please give me its Chinese characters.Sorry, but that's the opening line of the credits of a long-running American soap opera called "Days of our Lives", I've never watched the show myself, but that opening line is very well known and all this water through the fingertips reminded me of it. It's not originally a Chinese phrase, but I'm sure it could be translated into Chinese, however I will leave that to native Chinese speaker. Quote
vincent123 Posted May 14, 2008 at 03:33 AM Author Report Posted May 14, 2008 at 03:33 AM Hello friends, I have a sentence with a couple words 连睹 that gave me confusing. 就像不眠下休的连睹十日十夜,而结果还是输个精光 From Yahoo translate I got, Looks like Lian Du who under the dormancy does not rest on tenth ten nights, but the result loses none remaining The translation ok? 连睹 means watch continuous or just the name of a person? 输 = lose or carry? moving? lose what? The paragragh tells about a guy tried to run away and exhausting. Please help me to explain these words. And how to translate this 自懂事后 Thank you for your help. Quote
skylee Posted May 14, 2008 at 05:20 AM Report Posted May 14, 2008 at 05:20 AM 就像不眠下休的连睹十日十夜,而结果还是输个精光 1st, 连睹 is not a fixed term. 2nd, there is a typo. It should be 连賭, the radical on the left being 貝, not 目. 3rd, you can regard this term as a short form of 连续赌博, i.e. gamble continuously. 4th, 输 = to lose. The sentence means, "It is like having gambled for 10 days and 10 nights without sleeping or resting and still everything is lost at the end." Quote
vincent123 Posted May 14, 2008 at 05:41 AM Author Report Posted May 14, 2008 at 05:41 AM Thank you, skylee. Ah! all because of wrong spelling and how about: 自懂事后 means after self-understanding? Quote
monto Posted May 14, 2008 at 06:01 AM Report Posted May 14, 2008 at 06:01 AM 自XXXX后 -------- since......, or after....... 懂事 ------- (to be aged enough) to understand things 自懂事后, so actually means "ever since one's childhood" Quote
skylee Posted May 14, 2008 at 06:07 AM Report Posted May 14, 2008 at 06:07 AM 懂事 ~ understanding / knowing the ways of the world 自懂事后 ~ from that time on Quote
vincent123 Posted May 14, 2008 at 06:09 AM Author Report Posted May 14, 2008 at 06:09 AM Thank you very much for your help, monto and skylee. Wow! isn't it dangerous to study by using-dictionary-as-teacher? Quote
HashiriKata Posted May 14, 2008 at 06:41 AM Report Posted May 14, 2008 at 06:41 AM isn't it dangerous to study by using-dictionary-as-teacher? It is! Have you tried using dictionaries only as a tool and yourself as a teacher? Quote
monto Posted May 14, 2008 at 06:50 AM Report Posted May 14, 2008 at 06:50 AM Wow! isn't it dangerous to study by using-dictionary-as-teacher? Not exactly. The dictionaries are good advisors. The problem is some times they offer so many pieces of advice that you could not decide which to pick up. Here 自 means FROM 自始至终 ———— from the beginning to the end. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.