Scoobyqueen Posted May 19, 2008 at 09:39 AM Report Posted May 19, 2008 at 09:39 AM I just received this as a sign-off on an email: 保留微笑 and I was wondering if this is correct or if it just a direct translation from English. The sender is not Chinese. Anway, do Chinese go around saying "keep smiling" to each other? Quote
elevenWANG Posted May 19, 2008 at 01:33 PM Report Posted May 19, 2008 at 01:33 PM Maybe "笑口常开" is better,if it wanted to say "keep smiling". The words just like "身体健康","万事如意","笑口常开"...are usually used for blessing. by the way,dose "blessing" mean "祝福"? I'm a Chinese who wants to learn English... Quote
Taiwanese Posted May 20, 2008 at 04:06 AM Report Posted May 20, 2008 at 04:06 AM We seldom say "保留微笑" in Taiwan. We say "保持微笑" It means keep smiling. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.