jenny0203 Posted May 21, 2008 at 02:50 AM Report Posted May 21, 2008 at 02:50 AM 地震 dìzhèn, earthquake 余震 yúzhèn,aftershock 山体滑坡 shāntǐ huápō, hillslide 泥石流 níshíliú, mudslide 死伤 sǐshāng, casualty 死亡人数 sǐwáng rénshù, death toll 地震灾区 dìzhèn zāiqū, quake-hit region 救援物资 jiùyuán wùzī, relief aid materials 生命探测仪 shēngmìng tàncèyí, life-detection equipment 战地医院 zhàndì yīyuàn, mobile hospital 帐篷 zhàngpéng,tent 药品 yàopǐn, medicine 食品 shípǐn, food 饮用水 yǐnyòng shuǐ, drinking water 卫生防疫 wèishēng fángyì, anti-epidemic measures 慈善捐款 císhàn juānkuǎn, charitable donations 捐助 juānzhù, contributions 献血 xiànxuè, blood donation 救援队 jiùyuán duì, rescue teams (workers /troops) 解放军 jiěfàngjūn, People’s Liberation Army (PLA) 人民子弟兵 rénmín zǐdìbīng, People’s brother-like soldiers 红十字会 hóng shízì huì, Red Cross 医生 yīshēng, doctor 自愿者 zìyuàn zhě, volunteer 新闻记者 xīnwén jìzhě, journalist 灾民 zāimín, disaster victims 幸存者 xìngcún zhě, survivor 降半旗 jiàng bànqí, National flag flies at half-mast. 赈灾义演 zhènzāi yìyǎn, “earthquake relief” concert 重建家园 chóngjiàn jiāyuán, to rebuild hometowns 以人为本 yǐrén wéiběn, people-oriented Quote
opposingthumbs Posted May 21, 2008 at 04:17 AM Report Posted May 21, 2008 at 04:17 AM great list but not sure what 'people-oriented' means. Can you give an example of where 以人为本 would be used. Also, in English a casualty is anyone that is injured or killed in an accident but I assume that 死伤 refers specifically to someone that's killed right? Quote
jenny0203 Posted May 21, 2008 at 04:56 AM Author Report Posted May 21, 2008 at 04:56 AM 以人为本 is a policy , which means people concerned i don't know people-oriented either, sorry for that 死伤 the dead and the wounded; casualties ( from nciku.com) 死 is dead 伤 is injured Quote
skylee Posted May 21, 2008 at 04:59 AM Report Posted May 21, 2008 at 04:59 AM Also, in English a casualty is anyone that is injured or killed in an accident but I assume that 死伤 refers specifically to someone that's killed right? 伤 in 死伤 means injure /injured / injury. Quote
Lu Posted May 21, 2008 at 06:26 AM Report Posted May 21, 2008 at 06:26 AM Can you give an example of where 以人为本 would be used.Usually used when politicians describe their plans for the future. Very hard to translate, 'people-oriented' is as good a translation as any. Essentially it's a rather meaningless term: people-oriented, as opposed to what, animal-oriented? power-oriented?Jenny, good list, thanks. Quote
gato Posted May 21, 2008 at 08:23 AM Report Posted May 21, 2008 at 08:23 AM 以人为本 is a policy , which means people concerned i don't know people-oriented either, sorry for that It means to put the public's interest first, instead of the government officials' (当官的) interest first. A related word is "人性", which can be translated as "humanistic". It's often used to refer to buildings or layout of places. A place that's 人性 that's designed very much with its users in mind, instead of the officials or managers who are only there at its grand opening, to claim as part of their political achievement (政绩) or the like. Quote
skylee Posted May 23, 2008 at 12:01 AM Report Posted May 23, 2008 at 12:01 AM 以人为本 is a policy ' date=' which means people concerned i don't know people-oriented either, sorry for that [/quote'] It means to put the public's interest first, instead of the government officials' (当官的) interest first. As what is said in Mencius: 民為貴,社稷次之, 君為輕。Translation - 60 Mencius said, 'The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and grain are the next; the sovereign is the lightest." Quote
zozzen Posted May 24, 2008 at 08:14 AM Report Posted May 24, 2008 at 08:14 AM Here are the words that I hear every day in the affected areas in Sichuan now, and they become everyday vocab for everyone. if you're there too, be sure to understand the warning message in Chinese. 塌方 - rock slide / rock fall 塌下 - (something ) is falling. 山崩 - slump / slide 缺堤 - dam was broken 疏散 - evacuate 洪水 - flooding 走呀! - run! go go go ! 快走! - hurry up , run quickly! 防疫 / 防感染 - anti - infection 消毒 - disinfection 灯柱 - Lamp poles (e.g. lamp poles are shaking, 灯柱在摇-- very common in affected areas.) 污染 / 发臭 - polluted (.e.g. don't drink the water, it's polluted. 别喝这些水, 它们被污染发臭) 尸臭 - smell from corpses 腐烂 - perish 重伤- serious injure 轻伤 - slight injure 被困 - being trapped 缺水 - lack of water 缺粮 - lack of food 停电 - out of electricity 干粮 - dried food 空投 - abbrev 空投物资. Air-drop materials (usually refers to food / water) 物资车 - trucks to deliver materials 路面管制 - traffic restriction. 卫星电话 - satellite phone 搜索人员 / 搜救队 / 拯救人员 - rescuers 孤儿 - orphans 灾民 - victims 保通 - abbre "保持畅通", to make the road smooth. 堰塞湖 - Landslide dam (this word was uncommon to most people before the earthquake) Popular slogans you can hear in Sichuan now: "我们在一起" (We're all together ) "一方有难, 八方支援" (literally: One area in danger, people in eight areas come to help ) ( 錯別字更正, Thanks skylee!) Quote
skylee Posted May 24, 2008 at 12:39 PM Report Posted May 24, 2008 at 12:39 PM 榻方 - rock slide / rock fall 榻下 - (something ) is falling. Should be 塌 (radical is 土), not 榻 (radical is 木). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.