Scoobyqueen Posted May 27, 2008 at 10:12 AM Report Posted May 27, 2008 at 10:12 AM Is 讲理 usually preceded by 不 to read "不讲理"? Also what would be a rough translation? Judging by the context it may something like "give in to an argument". Any help would be appreciated. Cheers! Quote
monto Posted May 27, 2008 at 12:40 PM Report Posted May 27, 2008 at 12:40 PM Is 讲理 usually preceded by 不 to read "不讲理"? Yes, though it can be used without "不". 不讲理 ----- unreasonable 讲理 ---- argue with reasoning or reasonably Quote
renzhe Posted May 27, 2008 at 01:14 PM Report Posted May 27, 2008 at 01:14 PM Is there a (significant) difference between 讲理 and 讲道理? Quote
Scoobyqueen Posted May 27, 2008 at 01:44 PM Author Report Posted May 27, 2008 at 01:44 PM Thanks Monto for your always constructive responses. You are also very prolific. If I can return thisin any way please feel free to send me a message. The question that Renzhe poses is also of interest to me as this very word appears in the next sentence and, as Renzhe suggests, might have the same meaning. Quote
semantic nuance Posted May 28, 2008 at 02:51 AM Report Posted May 28, 2008 at 02:51 AM Is there a (significant) difference between 讲理 and 讲道理? Sometimes they're interchangable, but there's a difference between these two. The difference is: 講理--reasonable, reasoning. 講道理--preaching something that the speaker regards "absolutely" right. Ex: A: 她那個人怎麼這麼番啊? 講不講理啊?! 簡直不可理喻. B: 她這個人很不講理的. 只要她自己認為對的就是對的. 她不講理但倒是很愛講大道理. (She loves preaching.) Hope it helps! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.