aboooot Posted May 27, 2008 at 02:33 PM Report Posted May 27, 2008 at 02:33 PM Dear friends, I cannot understand what do "构” and “解” mean in this sentence 我们认为这一结构解决方案,使代表着建筑内在逻辑体系的“构”没有被“解”掉,而是在一个纷繁自由的外观下得到了强化和尊重,这种努力使“水立方”真正成为建筑而不是雕塑。 Do you have any idea? Quote
semantic nuance Posted May 28, 2008 at 02:35 AM Report Posted May 28, 2008 at 02:35 AM You may consider 結構-structure and 解決 solution/solve. Besides, 解構 deconstruct. Hope it helps! Quote
monto Posted May 28, 2008 at 08:32 AM Report Posted May 28, 2008 at 08:32 AM Agree that "构" is 结构、构造;but "解, I think, should be understood as "化解、瓦解". It is here the opposite meaning of "强化" in the following line. So 解 here is " to weaken, to disintegrate" Also, both "构” and “解”are used with quotation marks. It means that they are just imagery use. Quote
semantic nuance Posted May 29, 2008 at 01:16 AM Report Posted May 29, 2008 at 01:16 AM Agree that "构" is 结构、构造;but "解, I think, should be understood as "化解、瓦解". I have a different opinion. Since the argument in the first part says 我们认为这一结构解决方案,是(the original 使 a typo, I guess)代表着建筑内在逻辑体系的“构”没有被“解”掉,it means that the structure is not destroyed or de-constructed(拆解 ), though it may have been remodeled or something else. Therefore, it is followed directly by an emphasis to stress that 這個結構解決方案 is rather a reinforcement and respect (强化和尊重) to the original concept of structure. So the conclusion goes :这种努力使“水立方”真正成为建筑而不是雕塑。 建築 basically is related to the concept of 'structure' while 雕塑是創作者將不符合其藝術創作概念去除(de-, remove)的過程. I agree with monto that you can read 解 here as 瓦解, but I doubt it can mean 化解(resolved), which is a total different concept of 瓦解or 拆解. Hope it helps! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.