xuechengfeng Posted June 4, 2004 at 02:32 AM Report Posted June 4, 2004 at 02:32 AM is this gramatically correct? 她說我的中文真奇怪﹐所以我想回答。。。 你太客氣了。你教中文﹐教得真好﹗希望我們再明年見。 Quote
39degN Posted June 4, 2004 at 03:50 AM Report Posted June 4, 2004 at 03:50 AM 她說我的中文真奇怪﹐所以我想回答。。。 what do you mean by this one? you sentence translated into english is something like this: she has said my chinese is really weird, so i want to answer... Quote
xuechengfeng Posted June 4, 2004 at 04:01 AM Author Report Posted June 4, 2004 at 04:01 AM blame it on john defrancis the author of character text for beginning chinese... 奇怪 = amazing (in the book) i made a separate post about this on how i didn't understand how words (such as this) came together because the book says 怪 = strange 奇 = queer yet 奇怪 = amazing My goal was to say She said my Chinese was very amazing, so I wished to reply.. Quote
39degN Posted June 4, 2004 at 04:17 AM Report Posted June 4, 2004 at 04:17 AM She said my Chinese was very amazing, so I wished to reply. 她說我的中文真令人驚訝,所以我想囬復她: 她說我的中文真了不起,所以我想囬復她: BTW, we usually say 很 instead of 真 here. because 真 sounds a bit childish. 奇怪=weird, strange you should have learnt it by vocabularies, not character by character. Quote
sm_sung Posted June 4, 2004 at 04:44 AM Report Posted June 4, 2004 at 04:44 AM 她說我的中文真奇怪﹐所以我想回答。。。 Sorry to burst your bubble xuechengfeng, but if your teacher said “你的中文真奇怪!” in all likelihood she doesn't mean "Your Chinese is really amazing!" (Hint) I suggest you reply: 养不教,父之过,教不严,师之惰!(養不教,父之過,教不嚴,師之惰!) This would enable you to praise her severity and disprove her claim at the same time. Isn't that neat! :mrgreen: Quote
sm_sung Posted June 4, 2004 at 04:47 AM Report Posted June 4, 2004 at 04:47 AM Just in case you don't know what the sentence meant, here's a translation: To feed without teaching, is the father's fault. To teach without severity, is the teacher's laziness. Quote
xuechengfeng Posted June 4, 2004 at 04:50 AM Author Report Posted June 4, 2004 at 04:50 AM lol!! well, what she said in ENGLISH to me was that i worked very hard this year, and for a non heritage student what i've done is amazing. this was my sorry attempt at trying to use my chinese. and 39, i did learn qiguai as vocabulary, and it said it = AMAZING. and i thought it was strange (奇 if you will ) that the words broken up meant strange & queer. ask john defrancis, not me!! Quote
39degN Posted June 4, 2004 at 05:06 AM Report Posted June 4, 2004 at 05:06 AM lol, yeah, john defrancis, i'll hit that guy! Quote
pazu Posted June 4, 2004 at 10:26 AM Report Posted June 4, 2004 at 10:26 AM 囬復 What's it? Intentional mistakes or strange use of rare characters? Quote
39degN Posted June 4, 2004 at 03:47 PM Report Posted June 4, 2004 at 03:47 PM neither, haha, domestic alternative SB 回覆 or 囬覆 Quote
Quest Posted June 4, 2004 at 03:53 PM Report Posted June 4, 2004 at 03:53 PM inability of 紫光 to type the traditional character? Quote
Quest Posted June 4, 2004 at 03:54 PM Report Posted June 4, 2004 at 03:54 PM i did learn qiguai as vocabulary, and it said it = AMAZING. and i thought it was strange (奇 if you will ) that the words broken up meant strange & queer. the word broken up means strange + strange so the word means strange/weird I thought I told u in the other thread. you just dont' believe us >.< Quote
39degN Posted June 4, 2004 at 03:55 PM Report Posted June 4, 2004 at 03:55 PM YEAH, 但是我現在繁簡交替用,解決了,哈哈! Quote
39degN Posted June 4, 2004 at 04:06 PM Report Posted June 4, 2004 at 04:06 PM agree with quest, xuechengfeng, you really should take advices of us native speakers IMHO. Quote
xuechengfeng Posted June 4, 2004 at 06:11 PM Author Report Posted June 4, 2004 at 06:11 PM i do listen! i do! i guess i had a lapse in memory and went back to thinking it meant amazing i should have just used 很好 Quote
BeijingSlacker Posted June 11, 2004 at 12:07 AM Report Posted June 11, 2004 at 12:07 AM "blame it on john defrancis the author of character text for beginning chinese... 奇怪 = amazing (in the book) " You should ask for a refund of that book. How could the author make such an obvious mistake. Quote
bathrobe Posted June 15, 2004 at 05:03 AM Report Posted June 15, 2004 at 05:03 AM She said my Chinese was very amazing, so I wished to reply. What exactly do you mean, you wish to 'reply'? How do you wish to reply? Do you want to reply by expressing gratitude? Do you want to reply by excusing yourself for not being a non-heritage student? Do you want to tell her that you don't appreciate the condescending tone of being compared with heritage students? A bit of context might be useful. 'Reply' has a lot of equivalents in Chinese, and the one you choose might depend on the intent of your reply. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.