skylee Posted January 12, 2004 at 09:10 AM Author Report Posted January 12, 2004 at 09:10 AM Two of my favourite poems are 蘇幕遮 by 范仲淹 (Fan Zhongyan) and 江城子 by 蘇軾 (Su Shi) - "蘇幕遮" 碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。 黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。 "江城子"十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。千裡孤墳,無處話淒涼。 縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。 夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。 料得年年腸斷處,明月夜,短松崗。 Do note that these are "詞" (lyrics), thus the uneven length of the phrases. They were popular during Song Dynasty. Quote
roddy Posted January 12, 2004 at 09:15 AM Report Posted January 12, 2004 at 09:15 AM I'm not going to split this topic up, but I think it might be wise for you to start new topics to introduce new poets / poems - it'll be easier to follow for new visitors, and keep things a little bit more tidy. I could be wrong though. I'm not the police or anything. Roddy Quote
skylee Posted January 12, 2004 at 09:24 AM Author Report Posted January 12, 2004 at 09:24 AM What? You are not the police now? Quote
roddy Posted January 12, 2004 at 09:28 AM Report Posted January 12, 2004 at 09:28 AM No, I decided to 干 more 事实. Now get on with the poetry stuff. Quote
markalexander100 Posted January 14, 2004 at 06:04 AM Report Posted January 14, 2004 at 06:04 AM Li Bai's making more sense now- thanks! Quote
skylee Posted January 21, 2004 at 01:53 PM Author Report Posted January 21, 2004 at 01:53 PM I've just seen a movie featuring Andy Lau, and this has somehow reminded me of his old movie 天若有情, and then Mao Zedong's poem "人民解放軍佔領南京" (what a name) - 鐘山風雨起蒼黃,百萬雄師過大江。虎距龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。天若有情天亦老,人間正道是滄桑。 But I only like the last part of this poem, which is also the most famous. Another one of his popular poems is "沁園春" - 北國風光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內外,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅妝素裹,分外妖嬈。 江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風騷。一代天驕,成吉思漢,只識彎弓射大雕。俱往矣,數風流人物,還看今朝。 I don't think any ordinary/less confident man would dare to write such a poem, comparing oneself to Qin Shihuang, Han Wudi and Chinggis Khan, among others. Quote
Guest garcia Posted January 21, 2004 at 02:12 PM Report Posted January 21, 2004 at 02:12 PM 衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老 this is from li he!! Quote
skylee Posted January 21, 2004 at 06:07 PM Author Report Posted January 21, 2004 at 06:07 PM Sure that is from 李賀. But the first one I quoted is from 毛澤東 (obviously he stole/copied/borrowed something from 李賀). Quote
nnt Posted January 21, 2004 at 07:45 PM Report Posted January 21, 2004 at 07:45 PM Two verses from 黄巢 : 半肩弓劍憑天縱 一掉江山盡地維 Does anyone know if they are part of a poem or not ? The 全唐诗 contains only three poems from the Tang rebel, and these 2 verses are not included. Quote
Guest garcia Posted January 22, 2004 at 01:00 PM Report Posted January 22, 2004 at 01:00 PM 恨世間、情是何物,直教生死相許。天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。 歡樂趣。離別苦。就中更有痴兒女,君應有語, 渺萬裡層雲,千山暮雪,只影為誰去 how about this? i love this lyric very much. Quote
Guest Barbara Posted January 23, 2004 at 05:11 AM Report Posted January 23, 2004 at 05:11 AM Two verses from 黄巢 :半肩弓劍憑天縱 一掉江山盡地維 Does anyone know if they are part of a poem or not ? The 全唐诗 contains only three poems from the Tang rebel' date=' and these 2 verses are not included.[/quote'] Hi nnt, I asked a Chinese friend of mine, his answer is pretty long, that's why I better give you the link: http://www.s2.forumfactory.com/cgi-bin/s2/foren/F_0145/cutecast.pl?forum=9&thread=783 Quote
nnt Posted January 23, 2004 at 07:01 AM Report Posted January 23, 2004 at 07:01 AM Two verses from 黄巢 :半肩弓劍憑天縱 一掉江山盡地維 Does anyone know if they are part of a poem or not ? The 全唐诗 contains only three poems from the Tang rebel' date=' and these 2 verses are not included.[/quote'] Hi nnt, I asked a Chinese friend of mine, his answer is pretty long, that's why I better give you the link: http://www.s2.forumfactory.com/cgi-bin/s2/foren/F_0145/cutecast.pl?forum=9&thread=783 Thanks for your research, but the reply mostly concerns Huang Chao's biography, not the verses themselves: 其它的都有疑问。而这两句: 半肩弓劍憑天縱 一掉江山盡地維 则绝对不是黄巢的。首先,没有任何记载说明这两句是他的诗。另外,这两句也不像黄巢的口吻。 To say that "it's not Huang Chao's style" is rather short as an answer. Perhaps, they could be someone else's, but the style is definitely a adventurous rebel's one, wandering through all the mountains and rivers with his bow and sword, wu xia style. Quote
Ian_Lee Posted February 12, 2004 at 08:07 PM Report Posted February 12, 2004 at 08:07 PM I really like this poem by 林則徐: 苟利國家生死以,豈因禍福避趨之 Quote
cometrue Posted February 13, 2004 at 11:07 AM Report Posted February 13, 2004 at 11:07 AM I really like this poem by 林則徐:苟利國家生死以,豈因禍福避趨之 actually it's not a poem but a dui4 lian2 对联, i don't know the english translation, pls check your dict. then you can get it... Quote
cometrue Posted February 13, 2004 at 11:07 AM Report Posted February 13, 2004 at 11:07 AM I really like this poem by 林則徐:苟利國家生死以,豈因禍福避趨之 actually it's not a poem but a dui4 lian2 对联, i don't know the english translation, pls check your dict. then you can get it... Quote
nnt Posted February 13, 2004 at 08:22 PM Report Posted February 13, 2004 at 08:22 PM I really like this poem by 林則徐:苟利國家生死以,豈因禍福避趨之 actually it's not a poem but a dui4 lian2 对联' date=' i don't know the english translation, pls check your dict. then you can get it...[/quote'] The whole poem can be read here: http://www.taosl.net/dir1/sles165.htm Quote
markalexander100 Posted February 16, 2004 at 07:32 AM Report Posted February 16, 2004 at 07:32 AM Question time again: 春宿左省 花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。 星临万户动,月傍九霄多。 不寝听金钥,因风想玉珂。 明朝有封事,数问夜如何 (Du Fu, of course). I'm especially interested in the second couplet- is it ambiguous as to whether it's the stars or the households which move, and whether it's the moon or the heavens which are big? All the translations I've checked seem to skirt around the issue. Quote
skylee Posted February 16, 2004 at 08:23 AM Author Report Posted February 16, 2004 at 08:23 AM Here is a modern chinese interpretation. Quote
Guest Wuliao Posted February 17, 2004 at 01:41 PM Report Posted February 17, 2004 at 01:41 PM Too difficult for me! Give me Shakespere anytime. In comparison, deciphering the metaphors are much easier in English IMHO. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.