Guoke Posted February 6, 2010 at 05:39 AM Author Report Posted February 6, 2010 at 05:39 AM 可謂是時勢所趨,現在的印尼華人認為, 與其恢復中文不如學會英文。 可是大部分的印尼人都不懂英语。印尼华人的英语程度也不理想。基本上,英语的教学在东南亚,包括印尼、马来西亚、泰国、越南、菲律宾等地可以说是失败的。 Quote
Guoke Posted February 6, 2010 at 05:41 AM Author Report Posted February 6, 2010 at 05:41 AM 而在香港的菲律賓(傭)人就是懂得粵語通常也講英語, 有不少的菲佣都是大学生....呵呵 Quote
Guoke Posted February 6, 2010 at 06:03 AM Author Report Posted February 6, 2010 at 06:03 AM 你的目標很有意思也很有利益。但是,我覺得很難達到。 是的,这看起来的确很难达到,但事在人为,世事也往往难以预料..... 就说我们这里,在我的那一代,英语程度会比较好,而中文的处境令人担忧。那时候很多人都在观看英语节目,听英文歌曲,崇尚西洋文化,可是来到了下一代,反而是英语程度急转直下,中文程度提升了,他们都是观赏台湾、香港、韩国、日本电视节目,听中文歌曲居多...... Quote
semantic nuance Posted February 6, 2010 at 08:57 AM Report Posted February 6, 2010 at 08:57 AM 至於那些讓人們團結的社團、(疑似)宗教,更是要不得…… 贊成! 深信不移卻身受其害的人更是應該自我檢討!! 不好意思, 跑題了! Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 12:38 PM Report Posted February 6, 2010 at 12:38 PM (edited) 可是大部分的印尼人都不懂英语。印尼华人的英语程度也不理想。基本上,英语的教学在东南亚,包括印尼、马来西亚、泰国、越南、菲律宾等地可以说是失败的。 不要把東南亞諸國混為一談,我認為有所差別,據我觀察最重要的因素並不是教英文的方法,但是該國的官方語言的普及率。普及率越高,學英文的必要和壓力越低。(其他因素還有國家的大小和國際貿易的重要性) 菲律賓的話,北部之外的很多人對塔加路語抱有反感,並且英文其實是第二個官方語言。許多精華人士比較喜歡用英文(我認識一位父母親是外交官的菲律賓人,以德文為母語,跟父母親都是用英文溝通的。)實際上,因為菲律賓的英文水平的關係每年很多菲律賓人成功移民到美國(特別是護士)。 印尼的話,印尼語的普及率非常高,雖然大部分的人還有他們的母語(印尼境內一共有一千種左右不同的語言),然而大家一定會學習印尼文,媒體、教育、官廳都使用。所以基本上沒有學英文的必要和壓力。泰國的情況也相同。 馬來西亞的話,我想因為民族對立的關係,馬來語的普及率並不高,造成佔人口的三四成的華人專心於學英文。 當然對要出國當女傭而言,學外語的必要和壓力比其他國人高,所以在香港有懂得廣東話的印傭的事也不會讓人意外 Edited February 6, 2010 at 01:20 PM by chrix Quote
skylee Posted February 6, 2010 at 01:32 PM Report Posted February 6, 2010 at 01:32 PM 不要把東南亞諸國混為一談,我認為有所差別,據我觀察最重要的因素並不是教英文的方法,但是該國的官方語言的普及率。 可能寫錯字了:不是“但是”,是“而是”。 許多精華人士比較喜歡用英文 精華?是想說“精英”嗎?如果是精英的話,可以考慮用“精英階層”。 Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 02:09 PM Report Posted February 6, 2010 at 02:09 PM (edited) 精華?是想說“精英”嗎?如果是精英的話,可以考慮用“精英階層”。 謝謝,我也覺得「階層」比「人士」好的多。 至於「精華」「精英」,好像是同義詞。 按照jukuu精英比較常用,但是不清楚有什麼樣的語意、語用上的差別。 EDIT: 當我要打ㄐ一ㄥ一ㄥ時, 我的輸入法只有「菁英」的選擇。 於是我查英漢詞典,它把elite翻譯成「精華」,沒有「精英」 。我可能還必須換詞典 (我現在查了教育部的國語辭典: 「『精英』亦作『菁英』」) 可能寫錯字了:不是“但是”,是“而是”。 真的嗎?我以為在這個語境下, 用「但」「而」差不多一樣,都表示轉折關係。 Edited February 6, 2010 at 02:54 PM by chrix Quote
skylee Posted February 6, 2010 at 02:46 PM Report Posted February 6, 2010 at 02:46 PM 我不曉得jukuu是甚麼。是很權威的東西嗎?我真的是孤陋寡聞,丟人現眼。 Quote
xiaocai Posted February 6, 2010 at 03:00 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:00 PM 真的嗎?我以為在這個語境下, 用「但」「而」差不多一樣,都表示轉折關係。 "但是"不可以分开用,“而是”可以。(纯属个人意见) Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 03:03 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:03 PM jukuu就是一種學習語言的工具而已,它當然沒有任何學術嚴密性.. Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 03:21 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:21 PM "但是"不可以分开用,“而是”可以。(纯属个人意见) 有「而是」这个词吗?我手上的词典都没有,但是虚词词典说「但」是书面语,语义和用法跟「但是」完全一样 。 可能这样的用法很少用, 可能也是「bad Chinese」,不过我的印象是不是不合语法的。 我也google一下找找些例子, 请叁看: 她不是处女,但是我的女友 我不是周杰伦但是拓海 不知是不是bug但是很严重问题 Quote
xiaocai Posted February 6, 2010 at 03:30 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:30 PM 不好意思,我不是很懂语法,纯粹是觉得这样的用法很奇怪。也不是讲不可以这样用,只不过个人认为比较少见而已。 Quote
skylee Posted February 6, 2010 at 03:37 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:37 PM 你可以研究一下 “不是……而是……” 這句式。 Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 03:41 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:41 PM 我當然知道這個句式! 我的論點是有的以國語為母語的人也會用「不是…但是…」 Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 03:41 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:41 PM 不好意思,我不是很懂语法,纯粹是觉得这样的用法很奇怪。也不是讲不可以这样用,只不过个人认为比较少见而已。 这样的native speaker judgements是很重要的, 非常感谢你的评价! Quote
Guoke Posted February 6, 2010 at 03:45 PM Author Report Posted February 6, 2010 at 03:45 PM 我也認為那句應該用“而是”比較正確 A不是B,而是C。 Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 03:52 PM Report Posted February 6, 2010 at 03:52 PM 我其實基本上同意 OK我們繼續討論東南亞各國的語言教育的情況吧 Quote
Guoke Posted February 6, 2010 at 04:18 PM Author Report Posted February 6, 2010 at 04:18 PM 馬來西亞的話,我想因為民族對立的關係,馬來語的普及率並不高,造成佔人口的三四成的華人專心於學英文。 我不清楚實際的數字,但我覺得馬來語的普及率算是蠻高的,只是語言程度比較偏低。在政府充滿種族色彩的政策下,他族被強迫學習這個語言,難免會對這一語言產生心理抗拒。 華人都專心于學習英文這一點,我也不太認同,我所觀察到的是,大多數都是爲了考試而學習,平時也少接觸或使用英語,所以英語程度的低落是不可避免的。華人都得學習三種語言,這不是一件容易的事情。 Quote
chrix Posted February 6, 2010 at 04:43 PM Report Posted February 6, 2010 at 04:43 PM 我想可能也是定義上的問題吧。 學會了最基礎的馬來語的人真的可以包括在馬來語普及率的統計嗎?我的印象是一般印尼人的印尼語水平是蠻高的,巴布亞地區之外都超過基礎階級。 至於馬來西亞人的英文能力我沒有那麼大的個人體驗,不過我的印象是在公共場所使用英文比在印尼普遍。下次我去印尼,我希望也有機會去馬來西亞加深印象。 Quote
eatfastnoodle Posted February 6, 2010 at 07:41 PM Report Posted February 6, 2010 at 07:41 PM Chrix, 你说的一般缅甸的地方还是缅甸靠近中国那几个特区,我没去过那里,不过看网上一些照片和那些地方政府的网站,那地方说不说普通话不知道,不过写出来的东西和中国大陆一些县城的网站,开会,文件什么的基本一样,看不出有什么区别,不光是语言本身,是连用词,造句还有官话套话的使用都和中国大陆内地落后地区的县没有区别(说起来,当年蒋经国还在的时候,台湾搞阅兵,什么领导讲话电视转播评论除了口音不一样之外,用词语气是和大陆是惊人的相似,国共真不愧是五百年前是一家) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.