semantic nuance Posted February 7, 2010 at 08:22 AM Report Posted February 7, 2010 at 08:22 AM (edited) "但是"不可以分开用,“而是”可以。(纯属个人意见) chrix, 你所舉出在google出現的句子, 其實可以把它們理解成 "但...是...." (but...is/are/am)而比較不是 '但是' (but)的用法. '但是' 可以只省略說一個 '但'字. 你所列的句子: 她不是处女,但是我的女友 --> 她不是處女, 但(是)(她)是我的女友. 我不是周杰伦但是拓海 -->我不是周杰伦但(是)(我)是拓海 不知是不是bug但是很严重问题 --> 不知是不是bug但(是)(這)是很严重的问题 我以為在這個語境下, 用「但」「而」差不多一樣,都表示轉折關係。 據我觀察最重要的因素並不是教英文的方法,但是該國的官方語言的普及率。 根據你的句子, 我猜想你原來想用的英文應該是 'rather'吧? 這裡用 '而是' 會比較通順. 雖然兩者都有轉折的意味, 但是用法有時不太一樣. 例如: "我不是不喜歡音樂, 而是我現在需要安靜." 你也可以說: " 我不是不喜歡音樂, 但是我現在需要安靜." "我不討厭你, 但是我也不喜歡你." 你就不可以說: "我不討厭你, 而是我也不喜歡你." Edited February 7, 2010 at 08:38 AM by semantic nuance Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.