Guest realmayo Posted June 10, 2008 at 10:58 AM Report Posted June 10, 2008 at 10:58 AM 泠泠七弦上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。 I listen quietly to the cool wind in the pines flow from the seven strings. Though the old tunes are what I love people don't really play them now. How's this translation? still fiddling with the last lines. - no one plays them now. - people rarely play them now. - - is it a well-known poem? Quote
studentyoung Posted June 11, 2008 at 05:41 AM Report Posted June 11, 2008 at 05:41 AM 泠泠七弦上, Music from the seven strings is clearly coming out, 静听松风寒。 while l’m quietly listening to cool wind blowing through pines. 古调虽自爱, The old tunes are loved by myself, 今人多不弹。 but people seldom play them now. Cheers! Quote
Lethe Posted July 13, 2008 at 11:32 AM Report Posted July 13, 2008 at 11:32 AM "no one plays them now." feels better, but changes the original meaning...the other exact but awful...quite a dilemma:( I prefer the first one literal translation isn't a good choice.(to studentyoung) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.