Scoobyqueen Posted June 10, 2008 at 02:38 PM Report Posted June 10, 2008 at 02:38 PM I am just preparing for the HSK and come across some “interesting” expressions. 过门儿 is one of them. Is this really that widely used in China still or only used, as in the example I have seen, in a half-jokey way? Quote
chenpv Posted June 10, 2008 at 02:44 PM Report Posted June 10, 2008 at 02:44 PM Still widely used in China. Not really in a half-joking way as far as I know. Quote
DrWatson Posted June 10, 2008 at 10:17 PM Report Posted June 10, 2008 at 10:17 PM Since it is not coming up in my dictionary, would anyone mind sharing with me what the term means? Quote
lilongyue Posted June 11, 2008 at 12:18 AM Report Posted June 11, 2008 at 12:18 AM Here's what Wenlin says: 过门[過門] guòmén n. 〈mus.〉 opening bars ②short interlude between verses ◆v.o. ①pass a door ②get married (of a woman) | ²Tā shì qùnián guò de méngr. She was married last year. Quote
Scoobyqueen Posted June 11, 2008 at 07:12 AM Author Report Posted June 11, 2008 at 07:12 AM I thought it meant moving to your new husband's home just after getting married (in the context I saw it in). Quote
monto Posted June 11, 2008 at 07:35 AM Report Posted June 11, 2008 at 07:35 AM 过门儿: As marriage concerned, 过门儿 literally means "passing through (entering) the door (gate)" of the bridegroom's family, by the bride. Because it is an important moment in the Chinese traditional wedding as it is considered that from that moment the bride become member of the family. In that sense, it means "married" ( woman ). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.