Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I am just preparing for the HSK and come across some “interesting” expressions. 过门儿 is one of them. Is this really that widely used in China still or only used, as in the example I have seen, in a half-jokey way?

Posted

Since it is not coming up in my dictionary, would anyone mind sharing with me what the term means?

Posted

Here's what Wenlin says:

过门[過門] guòmén n. 〈mus.〉 opening bars ②short interlude between verses ◆v.o. ①pass a door ②get married (of a woman) | ²Tā shì qùnián guò de méngr. She was married last year.

Posted

I thought it meant moving to your new husband's home just after getting married (in the context I saw it in).

Posted

过门儿:

As marriage concerned, 过门儿 literally means "passing through (entering) the door (gate)" of the bridegroom's family, by the bride. Because it is an important moment in the Chinese traditional wedding as it is considered that from that moment the bride become member of the family.

In that sense, it means "married" ( woman ).

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...