Scoobyqueen Posted June 12, 2008 at 08:21 AM Report Posted June 12, 2008 at 08:21 AM I recently heard an expression along the lines of 她仿佛看透我 The context indicated, I thought, an understanding of the other person's feelings, but "看透" according to the dictionary definition suggests its meaning may be more along the lines of "see through someone" perhaps if someone has devious motives. Can anyone let me know if both in fact are correct. Thank you in advance. Quote
HashiriKata Posted June 12, 2008 at 09:31 AM Report Posted June 12, 2008 at 09:31 AM I think 看透 is to "see through" physically and metaphorically, you can also 看透 good intentions as well as evil schemes. Quote
monto Posted June 12, 2008 at 10:02 AM Report Posted June 12, 2008 at 10:02 AM 看透、看穿、看破 —— all mean just "see through", the object can either be someone or something, and there is no limit of bad side/motives or good ones. However, they are commonly used to mean "to see through someone/something of bad side/motive. When talk about seeing through good, we usually use 看出/看出来。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.