Scoobyqueen Posted June 13, 2008 at 12:14 PM Report Posted June 13, 2008 at 12:14 PM I understand that this expression means "argue irrationally", but would like to know if there are more meanings and where you would typically hear/see it used. Can it also be translated as "talking nonsense" or "argument incoherent, have holes in it"? Is this more of a written expression or if can also be used in normal conversation? I like its literal translation: 'strong words rob sense' and that is what made me think whether the expression had a more collogual and colourful use, rather than in a court room. Quote
Asiasy Posted June 13, 2008 at 05:52 PM Report Posted June 13, 2008 at 05:52 PM 强词夺理 can be used in oral english as well as literal writing. Actually it`s a high frequency phrase. 胡说八道、指鹿为马、颠倒是非、混淆黑白.......................... Quote
chenpv Posted June 14, 2008 at 04:42 AM Report Posted June 14, 2008 at 04:42 AM 强词夺理 can be used in oral english as well as literal writing. Awesome! Quote
Outofin Posted June 20, 2008 at 02:40 AM Report Posted June 20, 2008 at 02:40 AM I would just say 抬杠 in spoken language. examples: 你这不是抬杠吗? 你丫拉倒吧。 你整个儿一个杠头。 Quote
zhxlier Posted June 24, 2008 at 04:07 PM Report Posted June 24, 2008 at 04:07 PM 强 in 强词夺理 doesn't mean "strong" (adj.) but means "force" (v.) Pay attention to the grammar structure of the word. "夺理" is verb+object So is "强词". Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.