Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

(from http://www.wsbedu.com/chu/yu/cheng16.html)

I'm having trouble understanding the end of this expression 海中行路都会场起灰.

海中行路 / 都会 / 场起灰 seems like the right way to break it up, but the 场 doesn't make sense to me this way. Also, 起灰 would mean for ash to rise, so does the expression mean "Even while crossing the ocean, you'll cause dust to rise"?

Could it be that 场起灰 means "dust rises throughout the location/venue"?

My friends think this might be a typo - what do you guys think?

以中文解释也行。。。谢谢!

edit: I found another rendering of the story, which clarifies the meaning:

http://bbs.feeyo.com/topicprint.jsp?forumid=00816&topic=3357248

王方平笑着说:“难怪圣人说海中行路都会尘埃四起。 ”

Posted

Thanks a lot, Skylee, that really clears things up. How terrible that so many websites simply copied the error-containing text.

So the basic idea is that "the air will again be filled with (flying) dust", which implies that it's now dry land, right?

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...