Outofin Posted June 18, 2008 at 07:43 PM Report Posted June 18, 2008 at 07:43 PM I found this poem in a National Geographic's story about Zheng He 郑和. I like it. Does anyone know what its original Chinese version is? We have traversed more than one hundred thousand li of immense water spaces and have beheld in the ocean huge waves like mountains rising sky-high, and we have set eyes on barbarian regions far away hidden in a blue transparency of light vapors, while our sails loftily unfurled like clouds day and night. Quote
chenpv Posted June 18, 2008 at 08:24 PM Report Posted June 18, 2008 at 08:24 PM source 天妃之神靈應記記載鄭和的詩:“自永樂三年,奉使西洋,迨今七次,所歷番國,由占城國、爪哇國、三佛齊國、暹羅國,直踰南天竺、 錫蘭山國、古里國、柯枝國,抵於西域忽魯謨斯國、阿丹國、木骨都束國 大小凡三十餘國,涉滄溟十萬餘里。 觀夫海洋,洪濤接天,巨浪如山,視諸夷域,迴隔於煙霧縹緲之間, 而我之雲帆高張,晝夜星馳,涉彼狂瀾,若覆通衢者” Quote
.Liu. Posted October 22, 2008 at 06:44 PM Report Posted October 22, 2008 at 06:44 PM Hello, Could you please tell me who wrote this poem and when ? Thanks, Liu Quote
.Liu. Posted October 30, 2008 at 05:31 PM Report Posted October 30, 2008 at 05:31 PM Ok, I found that this text would come from an inscription carved on a stele erected at a temple to the goddess the Celestial Spouse at Changle in Fujian province in 1431. Here's the link to the stone : http://www.hist.umn.edu/hist1012/primarysource/stone.htm Liu Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.