AloneInTheDark Posted June 20, 2008 at 03:15 PM Report Posted June 20, 2008 at 03:15 PM Hello everyone i am new here and i need some help from yours guys. I need anyone who translate from english on china this text and paint/write for me chinese calligraphy. I need it for photoshop If anyone know good text can add here ofc with calligraphy(from lyrics of song, from any book etc.) The good times of today are the sad thoughts of tomorrow Friends are angels who lift us to our feet when our wings have trouble remembering how to fly. Sny, w których umieram, są najlepszymi jakie kiedykolwiek miałem. The future starts today, not tomorrow. My one regret in life is that I am not someone else. We live, as we dream - alone. Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by. The starry skies above me and the moral law inside me. To see the world in grain of sand,and the sky in beautiful flower. To close infinity in the palm of your hand, and eternity in hour. Each day is drive through history. He that dies pays all debts. For all helps thank you:) Quote
wave460 Posted June 21, 2008 at 07:13 AM Report Posted June 21, 2008 at 07:13 AM The good times of today are the sad thoughts of tomorrow 今天的美好是明天的悲哀 Friends are angels who lift us to our feet when our wings have trouble remembering how to fly. 当我们遇到困难时,朋友是我们身边的天使 The future starts today, not tomorrow. 希望在今天,而不是明天 We live, as we dream - alone我们为我们的梦想活着 Quote
AloneInTheDark Posted June 23, 2008 at 05:43 PM Author Report Posted June 23, 2008 at 05:43 PM Thats nice. Im waiting for more(sh) Quote
中文的力量 Posted June 24, 2008 at 02:11 PM Report Posted June 24, 2008 at 02:11 PM My one regret in life is that I am not someone else. 我生活中唯一的後悔,就是不是別人. Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by. 別怕黑影.無光非黑影. The starry skies above me and the moral law inside me. 我上面星星的天空,我身中的寓意法. To close infinity in the palm of your hand,and eternity in hour 關無窮大在手中, 結束無始無終在一個小時. Quote
AloneInTheDark Posted June 24, 2008 at 03:50 PM Author Report Posted June 24, 2008 at 03:50 PM Ty all people for help:) Sny, w których umieram, są najlepszymi jakie kiedykolwiek miałem. English: The dreams in which I'm dying are the best I've ever had Quote
中文的力量 Posted June 25, 2008 at 02:17 PM Report Posted June 25, 2008 at 02:17 PM 我在死亡的夢想離,就是我生活中最好的夢想. Quote
florazheng Posted June 26, 2008 at 07:16 AM Report Posted June 26, 2008 at 07:16 AM The good times of today are the sad thoughts of tomorrow: 今天得意明日愁 Friends are angels who lift us to our feet when our wings have trouble remembering how to fly. 当我们展翅翱却双翼受伤时,朋友是抬我们上云霄的天使 The future starts today, not tomorrow. 末来始于今朝而非明日 Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by. 毋须忧惧阴暗,阴暗意味着光明就在附近。 The starry skies above me and the moral law inside me. 我头上灿烂的星空及我内心的道德法则 He that dies pays all debts. 一了百了 Quote
Oliver_CL Posted June 26, 2008 at 07:36 AM Report Posted June 26, 2008 at 07:36 AM The good times of today are the sad thoughts of tomorrow. 少壮不努力,老大徒伤悲。 Friends are angels who lift us to our feet when our wings have trouble remembering how to fly.朋友是那些当我们暂时遇到问题时帮助我们的人。 The dreams in which I'm dying are the best I've ever had. 有时我在梦里死亡,而那些梦是我最好的东西。 The future starts today, not tomorrow. 未来始于今天,而非明天。 My one regret in life is that I am not someone else. 我真后悔为什么我不是别人呢。 We live, as we dream - alone. 我们生活,如同我们梦想的一样。 Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by. 不要害怕阴影,因为阴影只能说明光明近在咫尺。 The starry skies above me and the moral law inside me. 天上有繁星璀璨,心中有道德准则。 To see the world in grain of sand, and the sky in beautiful flower. To close infinity in the palm of your hand, and eternity in hour. 透过砂砾看世界,天空处处是美丽的花朵。 把无限大握在手掌中,永恒就将化为乌有。 Each day is drive through history. 每一天都会成为历史。 He that dies pays all debts. 人死了,一了百了。 Quote
studentyoung Posted June 26, 2008 at 09:33 AM Report Posted June 26, 2008 at 09:33 AM The good times of today are the sad thoughts of tomorrow 今日之良辰者来日之愁思也。 Friends are angels who lift us to our feet when our wings have trouble remembering how to fly. 夫良友者,乃我等于九天折翅之时,垫于我等足下,使我等仍能忆起如何飞翔之天使也。 My one regret in life is that I am not someone else. 吾生之大憾者——吾非他人也。 Never fear shadows, for shadows only mean there is a light shining somewhere near by. 勿为阴影而担惊,所谓阴影者是光照于近也。 The starry skies above me and the moral law inside me. 头顶星空朗朗,心存伦理昭昭。 To see the world in grain of sand,and the sky in beautiful flower. To close infinity in the palm of your hand, and eternity in hour. 一沙一尘世, 一花一天界。 无极在双手, 永恒本瞬间。 The dreams in which I'm dying are the best I've ever had. 能见吾赴黄泉之梦——吾之绝妙好梦也。 (唉~ ~!这话真叫人百回肠,无语凝噎啊!) Cheers! Quote
Oliver_CL Posted June 27, 2008 at 03:09 AM Report Posted June 27, 2008 at 03:09 AM studentyoung, you good JOB!! I think the english sentences are the translation of the chinese ones you gave here. Personally, compared with chinese ones, the english ones looked so bland. Quote
AloneInTheDark Posted June 27, 2008 at 07:38 PM Author Report Posted June 27, 2008 at 07:38 PM Thank you very much:) Im waiting for people what add some sentence. Quote
creamyhorror Posted June 27, 2008 at 09:21 PM Report Posted June 27, 2008 at 09:21 PM Heh, some fancy wenyan phrasing there, studentyoung. Good work all contributors, I was honestly impressed. Quote
Lethe Posted July 13, 2008 at 10:55 AM Report Posted July 13, 2008 at 10:55 AM ......studentyoung's translations....I think...are not quite good... I guess he just want to add some kind of 文言味...But...To put it bluntly...he didn't suceed. 乃我等于九天折翅之时,垫于我等足下 I think move "于" before "我" may be better.(乃于我....) why?To avoid subject inconsistency.But where is the latter “于”(于...时)?It is omitted.Don't worry, it can be.And "垫于" feels strange.I don't know which word is better. 勿为阴影而担惊,所谓阴影者是光照于近也。It is the most awful one.双音节词(two syllable words??) should be avoid if you can. "是" feels too modern, "乃" better. "影者,光所依" might be brief and better instead of "所谓....也".(You might think of "福兮祸所依:mrgreen:") 头顶星空朗朗,心存伦理昭昭。 It is the best one.but 伦理 better be replaced.(义理?理义? or something else?) 一沙一尘世,一花一天界。无极在双手,永恒本瞬间。 This one has various version on the Internet.I've no idea which one is the best.(:mrgreen:I feel none is good."一花(沙)一世界" alone is enough:D)Such poems are from Buddhism. :D:D:D 能见吾赴黄泉之梦——吾之绝妙好梦也。(唉~ ~!这话真叫人百回肠,无语凝噎啊!) 无语凝噎...这么感动阿......是被柳永的词感动了才放上这个词吧嘿嘿 :D:D:D But I should say, studentyoung, well done anyway! I love most florazheng's translations.四个字,干净利落。(文言 is just a way to serve this purpose) I'm sorry I can't contribute anything.If I try, I shall regret someday.I'm kind of a perfectionist:D:D Quote
studentyoung Posted July 14, 2008 at 04:32 AM Report Posted July 14, 2008 at 04:32 AM I guess he just want to add some kind of 文言味...But...To put it bluntly...he didn't suceed. I'm a she. Hehe. (You don't mind it, I suppose. Hehe. ) Thank you so much for polishing my translation in this post and in others! 能见吾赴黄泉之梦——吾之绝妙好梦也。(唉~ ~!这话真叫人百回肠,无语凝噎啊!) 无语凝噎...这么感动阿......是被柳永的词感动了才放上这个词吧嘿嘿 :D:D:D 不是,不是被柳永的词所感动,是被The dreams in which I'm dying are the best I've ever had. 这句话所触动,真不知到说这话的人当时的心情是怎样的呢。 Cheers! Quote
Lethe Posted July 14, 2008 at 04:55 AM Report Posted July 14, 2008 at 04:55 AM The dreams in which I'm dying are the best I've ever had. 这句话我没读懂英语菜阿... -.-个人总觉得这话有点故弄玄虚...所以那时候想说你不是被真的感动... 讲讲你怎么理解吧 Quote
studentyoung Posted July 14, 2008 at 06:24 AM Report Posted July 14, 2008 at 06:24 AM The dreams in which I'm dying are the best I've ever had. 讲讲你怎么理解吧 I really don’t know how to explain it. I just can’t help thinking of an anecdote about Lincoln, which you might have heard of it. It is said that Lincoln once told his friend that he had an odd dream. In it, he saw a lot of people just mourning in front of a coffin at a hall in White House. He asked them who died. They told him that it was President Lincoln who was assassinated. Of course, his friend took it as a funny joke, and soon forgot it. A few days later, this horrible dream came true. Not unique but as a double, Baoyu in “A Dream of Red Mansions” once had a dream that he went visit the fairy land called 太虚幻境. Although the fairy lady 警幻仙子 tried to enlighten him and even arranged her younger sister 可卿 as Baoyu’s wife, Baoyu still couldn’t come to his sense. At the end of this dream, he even brought himself to the brink of ruin, shouting in vain, “可卿, help me! 可卿, help me!” In the sentence above, it gives me an impression that this one either takes those dreams as something funny or feels too late to do something. ...唉~ ~! 现在,你懂我为什么“百回肠,无语凝噎”了吧? 这句话我没读懂英语菜阿... Take it easy and forget it. By the way, I think your English is pretty good. Cheers! Quote
rob07 Posted July 14, 2008 at 12:24 PM Report Posted July 14, 2008 at 12:24 PM Quote:一沙一尘世,一花一天界。无极在双手,永恒本瞬间。 This one has various version on the Internet.I've no idea which one is the best.(I feel none is good."一花(沙)一世界" alone is enough)Such poems are from Buddhism. This is a Chinese translation of Auguries of Innocence by William Blake. His religious views were complex, but his background at least was Judeo-Christian. Actually, the original poem goes on for several pages - it is a really compelling rant. As far as I can see though, only the first four lines have been translated into Chinese. BTW, the English should be: To see a world in a grain of sand And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour. Quote
Lethe Posted July 14, 2008 at 02:31 PM Report Posted July 14, 2008 at 02:31 PM ......next time I will google to verify my idea.... buddhism isn't its origin, but the idea in it should be very buddhism-like. here "富有禅意" is a typical comment about it, which make me take buddhism as its orgin for granted... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.