lius_w86 Posted June 25, 2008 at 05:06 PM Report Posted June 25, 2008 at 05:06 PM Hi, I would like to introduce myself in Chinese just before a speech. Although I am no beginner of Chinese myself, it has been a few years now since I have talked regularly in Mandarin. I am glad I have found this forum, I hope I can make new friends all over the world. I am an Indonesian of Chinese descent and have studied abroad in Singapore and Malaysia so I am fluent in 3 languages (Indonesian, Mandarin, English). Anyway, below is what I would like to say, and I hope you guys can help me correct any flaws you may find 大家好! 我叫温柳松. 我今年二十二岁.我喜欢玩电脑游戏, 上网, XBOX360, 健身, 足球,羽球还有读英语小说. 我是个大学生 (I am a semester 5 university student <-- 华语怎么说?). 六岁时候,爸爸送我和我弟弟去新加坡读书. *My father really wanted me to be trilingual (fluent in Mandarin and English as well as Indonesian)* <-- translate this to 华语 please? 在新加坡读了6年以后,爸爸妈妈发现我的华语不像我的英语这么好 (<-- not as good as my English, 这样说对不对?), 所以又把我送去巴生,马来西亚,送我在一个华校 to deepen my Mandarin (?). 四年以后,我回到印尼继续学业(I came back to Indonesia to further my studies (?) ). I think that's about it. Anything else I should add? oh, and please translate this for me: "On paper, the results would be obvious, Team 1 would definitely crush Team 2! But in reality it's a different story." Thanks! Quote
pigdog Posted June 26, 2008 at 03:22 AM Report Posted June 26, 2008 at 03:22 AM 基本ok. 大家好!我叫温柳松。 我今年二十二岁,是个大学生。我的爱好是玩电脑游戏、 上网、 XBOX360、 健身、 足球、羽毛球还有读英语小说。 六岁时候,爸爸送我和我弟弟去新加坡读书。他希望我同时精通华语、印尼语和英语三种语言。然而在新加坡学习了6年以后,爸爸妈妈发现我的华语不像我的英语这么好 ,所以又把我送去马来西亚的巴生,在一个华校深造华语。四年以后,我再回到印尼继续学业。 主要有个基本错误,华语里面地点描述:是从"大"地方到"小"地方,这是和英语反过来的。 Klang,Malaysia就应该写成 马来西亚巴生。 Quote
Scoobyqueen Posted June 26, 2008 at 09:22 AM Report Posted June 26, 2008 at 09:22 AM Lius_w86 Welcome to the forums here. Great language skills you have been endowed with. Since you are an Indonesian of Chinese decent I was wondering if you minded letting me know which word you would relate to most in the following contexts "Sino-US event" or "Chinese-US event". I think that using "Chinese" would be better if I am trying to reach Indonesian, Malaysians, Philippinos etc of Chinese decent. Is this a correct assumption? Sino might just sound like it was for people in Mainland China. Thanks in advance for your response. Quote
lius_w86 Posted June 26, 2008 at 02:41 PM Author Report Posted June 26, 2008 at 02:41 PM pigdog: 谢谢你的帮助! 读了你的回信, 我已经brushed up a few Chinese language skills that have gone rusty over the last few years (<--这个又怎么用华语说?). ScoobyQueen: Thank you, I am glad I have joined this forum. You are correct, we don't usually use 'Sino - (some other country)' to describe an event because it would imply that event has something to do with mainland China. Chinese descent of Indonesia: 印尼华侨, Malaysian Chinese: 马来西亚华侨, and so on. 华侨 Hua2 Qiao2 means Chinese descent. Chinese descent outside of China: 海外华侨 or 海外华人. as for Sino-US events, you can put 中美 in front of the name of the event. For .e.g.: 中美羽球大赛 --> Sino-USA Badminton championship/competition. This can also be used to describe wars. For e.g.: 中日大战 = The great Sino-Japanese war. Hope this helps Where do you guys live btw? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.