Scoobyqueen Posted June 27, 2008 at 11:58 AM Report Posted June 27, 2008 at 11:58 AM I cant sort of work out that 吃不完兜着走 must mean something along the lines of "you will regret it". Can anyone come up with more information. I was unable to find it in dict.cn which leads me to think it might not be that common. Any help appreciated. Thanks! Quote
creamyhorror Posted June 27, 2008 at 01:03 PM Report Posted June 27, 2008 at 01:03 PM Quoting from the first result on Google: 吃不完,兜着走的意思? 古代人随身都会準备一块布兜, 就跟现在的塑胶袋一样的用途, 有零碎的杂物就会用步兜包起来打个结便利随身携带. 外出吃饭的时候也是如此, 吃不完的话就拿出布兜把吃不完的部分打包带走. 也就是 "吃不完就兜着走". 一直到了现在, 已经被引申为恫吓用语, 表示对方要对你施以你庞大的压力, 让你无法承受而必须分好几次才能消化这些压力. Random example, also from Google: “不要动,惹毛了我你可吃不完兜着走。” which I'd interpret as "Don't move, if you provoke me you'll end up with far more than you can chew." And here's a definition from http://zhidao.baidu.com/question/7487101.html?fr=qrl “出了问题,(你)要承担一切后果”或“有你好看,从此你就让我慢慢磨吧”。 (The poster on Baidu also says that the literal, original meaning of "if you can't finish it, doggy bag it" was revived by some actor 10 years ago.) Quote
HashiriKata Posted June 30, 2008 at 07:37 AM Report Posted June 30, 2008 at 07:37 AM “出了问题,(你)要承担一切后果”或“有你好看,从此你就让我慢慢磨吧”。Thanks creamyhorror! Can someone please explain what “有你好看,从此你就让我慢慢磨吧” literally means? How does this come to mean the same as “出了问题,(你)要承担一切后果” ? Quote
chenpv Posted June 30, 2008 at 05:29 PM Report Posted June 30, 2008 at 05:29 PM This phrase compares the outcome of an incident, usually not a good one, to horrible food, which literally can be somewhat translated as 'If you don't swallow up all the bad effects(take full responsibility) right here, right now, I will make sure that you take the leftovers with you. ' So it basically means 'I ensure you that you will by no means get away with it.' Btw, one can also say, '吃不了,兜着走。' Quote
studentyoung Posted July 1, 2008 at 09:16 AM Report Posted July 1, 2008 at 09:16 AM Can someone please explain what “有你好看,从此你就让我慢慢磨吧” literally means? I will give you a good lesson, if there is anything wrong! I definitely will make you very “comfortable”! How does this come to mean the same as “出了问题,(你)要承担一切后果” ? If there is anything wrong, you must take the consequence, (including the pressure from me)! Clear? Cheers! Quote
HashiriKata Posted July 1, 2008 at 01:46 PM Report Posted July 1, 2008 at 01:46 PM Quote:Can someone please explain what “有你好看,从此你就让我慢慢磨吧” literally means? I will give you a good lesson, if there is anything wrong! I definitely will make you very “comfortable”! Thank you, studentyoung! It's a good start you've given, and I'll find more about it. (The meaning of some colloquial expressions may seem obvious to native speakers but they may not necessarily be so to learners, especialy if they've never heard them before. "有你好看" and "让我慢慢磨" in their extended meanings, for example, are new to me) Quote
creamyhorror Posted July 1, 2008 at 06:45 PM Report Posted July 1, 2008 at 06:45 PM HashiriKata: Firstly, “出了问题,(你)要承担一切后果” and “有你好看,从此你就让我慢慢磨吧” are two different expressions, and they don't mean the same thing (in my view, anyway). I'm not sure why studentyoung interpreted both expressions the same way. Secondly, I was hesitant to give you a response on 有你好看, because I've heard it before on TV but not really figured out its literal meaning. I can't shake the feeling it's roughly the same as 你等得瞧/你等着瞧, but it could also mean "You'll look reaaaal good (after I'm done with you)". I went to Google, and apparently it's a common phrase for "for your viewing pleasure", but I also found this usage as a threat: 陈晨交给售票员准备打票时,司机对着陈晨喊道:“敢收我10元钱,等会儿有你小子好看!”随后,他就开始打电话叫人。 So clearly my second interpretation seems to be closer, in the sense that the "waiting" isn't literally included in the phrase, unlike 你等得瞧. I believe the 磨 in the 2nd part is short for 折磨, so the expression would mean "I'll be taking my time to torment you from now on." Hope that helps. Quote
Oliver_CL Posted July 2, 2008 at 03:31 AM Report Posted July 2, 2008 at 03:31 AM personally, I had fully been confused by “从此你就让我慢慢磨吧”,is it dialect? I think people usually not say like that in northern region of china. Quote
studentyoung Posted July 2, 2008 at 09:14 AM Report Posted July 2, 2008 at 09:14 AM personally, I had fully been confused by “从此你就让我慢慢磨吧”,is it dialect? I think so. Hehe. Hmm…. But I guess it might make enough sense, if it goes with the sound of grinding one’s teeth. Hehehehehe. Cheers! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.