calibre2001 Posted June 30, 2008 at 05:49 AM Report Posted June 30, 2008 at 05:49 AM http://www.youtube.com/watch?v=cl9seqPJd9g&feature=related at 7:45. She says 真係飲工 or something like tt. What does it mean? http://www.youtube.com/watch?v=IZPM5VvKoFs at 2:50. He says lai佢啊。。 what is lai? at 3:03 she says 冇la冇lan or something like that. is that a standard expression? at 7:03 she says 'za人錢'for '欠錢'. can i see the character w the correct pronounciation at 7:33, she says '乜你 outs。xx 說話' What is outs and xx? at 8:24, she 我kookoo...what is kookoo? http://www.youtube.com/watch?v=0avk7ivXznA&feature=related at 0:55 he says 'sap si....'. meaning? at 1:04 he says 'chi cho le'. what does tt mean? at 1:10 is she saying ‘殺嗰仔pei我..'? at 1:35, he says '甘low-wor' What does low mean? at 1:52, he says ‘喂 madam 唔係甘chung甘得loy都當xxcha’. Can i see a transcription if possible Thanks all Quote
SChinFChin Posted June 30, 2008 at 06:53 AM Report Posted June 30, 2008 at 06:53 AM at 7:45. She says 真係飲工 or something like tt. What does it mean? She said "....真係陰功", meaning "that's really terrible" http://www.youtube.com/watch?v=IZPM5VvKoFsat 2:50. He says lai佢啊。。 what is lai? "Lai" means to "arrest" at 3:03 she says 冇la冇lan or something like that. is that a standard expression? Went a bit fast for me, didn't get it. at 7:03 she says 'za人錢'for '欠錢'. can i see the character w the correct pronounciation 'za人錢' means "owe someone money", with '欠錢' being the "written Chinese form. Actually, in Cantonese, should've been "爭人錢" pronounced "zaang", but often said as 'za", in lazy Cantonese. at 7:33, she says '乜你 outs。xx 說話' What is outs and xx? She said "乜你甘多事" or "why are you so nosy", with 多 pronounced as "or", in "lazy Cantonese", or the way it's pronounced in Taishan. Didn't quite get "xx". That's what I got so far, jot it down before I lose it, and I'll get to the rest when I have a few more minutes. Quote
skylee Posted June 30, 2008 at 08:29 AM Report Posted June 30, 2008 at 08:29 AM at 3:03 she says 冇la冇lan or something like that. is that a standard expression? I can't view the clips at my current workstation. But "la lang" means 關係. "冇la冇lan" means 沒有關係. Quote
pangle Posted June 30, 2008 at 08:33 AM Report Posted June 30, 2008 at 08:33 AM at 7:33, she says '乜你 outs。xx 說話' What is outs and xx? "'outs", as in outdated. She's saying the male detective is outdated in thinking at men can't sell cosmetics. at 8:24, she 我kookoo...what is kookoo? "我个个礼拜", literally: "I every weekend" Quote
skylee Posted June 30, 2008 at 01:04 PM Report Posted June 30, 2008 at 01:04 PM I think this series is very enjoyable. But the clips are all with proper subtitles. Can't you read them? at 2:50. He says lai佢啊。。 what is lai? lai = 拉 = arrest at 3:03 she says 冇la冇lan or something like that. is that a standard expression? As answered in my #3. It is a common expression. at 7:03 she says 'za人錢'for '欠錢'. can i see the character w the correct pronounciation As explained in #2. at 7:33, she says '乜你 outs。xx 說話' What is outs and xx? What she says is "乜你咁 out o架。話時話你真係要保養吓。" "out" = out-dated, out of fashion. 話時話 = by the way, talking of which. at 8:24, she 我kookoo...what is kookoo? As explained in #4. at 0:55 he says 'sap si....'. meaning? He says, "霎時打個電話上來,話上來就上來。" "霎時" = suddenly, out of the blue, it exists in Mandarin too. The whole sentence means, "Suddenly she gave me a call saying she's coming up and then she was right at my door." at 1:04 he says 'chi cho le'. what does tt mean? 'chi cho le' = 遲早呢 = sooner or later at 1:10 is she saying ‘殺嗰仔pei我..'? She says, "塞個仔畀我", meaning leaving the boy to her care. "塞" indicates that it is against her wish. at 1:35, he says '甘low-wor' What does low mean? It is "金勞喎" ~ hey it is a golden Rolex. "金勞" can be used to refer to expensive watches generally. at 1:52, he says ‘喂 madam 唔係甘chung甘得loy都當xxcha’. Can i see a transcription if possible The line is "喂, madam, 唔係撳鐘撳得耐都當係賊,係嗎?" If you read the subtitles, you will get the meaning of the dialogues. Quote
calibre2001 Posted June 30, 2008 at 01:53 PM Author Report Posted June 30, 2008 at 01:53 PM Thank you very much people. I do recommend this show whilst it's still easily accesible via streaming! Yes I can read the subtitles and know the meaning. It's just that I want to pick out the colloquial words which aren't displayed in the subtitles. Sharpens my listening skills and my general knowledge. Wish I can do this with minnanhua but that's gonna be much harder. Quote
skylee Posted June 30, 2008 at 01:55 PM Report Posted June 30, 2008 at 01:55 PM Further to #3, I think "la lang" should be written as 挐掕. Do tell me if it is wrong. http://win2003.chi.cuhk.edu.hk/hanyu/chetio.asp?chetio=108 http://www.computertoday.com.hk/today.php?issueid=106#老林講正字 Quote
Quest Posted June 30, 2008 at 06:26 PM Report Posted June 30, 2008 at 06:26 PM skylee姐姐,差人钱个"撑"字同”争“字点写呀? Quote
skylee Posted June 30, 2008 at 11:52 PM Report Posted June 30, 2008 at 11:52 PM skylee姐姐,差人钱个"撑"字同”争“字点写呀? I have no idea. I spent some time thinking about this yesterday. I think it could be just "差". It is pronounced a bit differently but the meaning is "差". The same for "dollar". It is pronounced as "蚊", but actually it should be "文". But these are just my views. This website says it is simply "爭" -> http://win2003.chi.cuhk.edu.hk/hanyu/chetio.asp?chetio=5887 Quote
Yan Hoi Posted June 3, 2009 at 05:37 AM Report Posted June 3, 2009 at 05:37 AM 應該係“爭人錢”,唔係“差人錢”。“差”係懶音。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.