anonymoose Posted July 23, 2008 at 12:07 PM Report Posted July 23, 2008 at 12:07 PM 这论坛上有以“请给我解释一下”为标题的一个帖子。我有一次在msn上跟一个中国朋友聊天,我写“你没有解释给他吗?”,但她纠正我为“你没有向他解释吗?”。我现在感觉有点纳闷,我本来写的那个句子到底对不对?如果对的话,她为什么会纠正我呢? Quote
skylee Posted July 23, 2008 at 12:19 PM Report Posted July 23, 2008 at 12:19 PM 我想“你沒有向他解釋嗎?"比較好。如果你想用"給", 應該在"嗎"前面加上"聽"。 Quote
anonymoose Posted July 23, 2008 at 01:08 PM Author Report Posted July 23, 2008 at 01:08 PM 原来这样。谢谢skylee。 Quote
allos Posted October 25, 2008 at 07:01 AM Report Posted October 25, 2008 at 07:01 AM “你没有解释给他吗?”,有语法问题 但这个可用在非正式场合,是口语 “你没有向他解释吗? 书面语, 其实两个都可以说,都是正确的 -----来自中国 Quote
Christina99 Posted October 28, 2008 at 03:33 AM Report Posted October 28, 2008 at 03:33 AM 如果你想用”你没有解释给他吗?“ 我建议你调整下语序 “你没有给他解释吗?” Quote
jade- Posted October 28, 2008 at 05:16 AM Report Posted October 28, 2008 at 05:16 AM 同意allos,“你没有解释给他吗?”,有语法问题。我的印象里这个说法是南方人的口语,我们北方人很少这么说。不过你这么说,别人也听得懂,只是写文章时不要用。 Christina99,我想了一下,如果是我,我会说“你没有给他解释一下吗”,或是“你没有给他一个解释吗”,再或者就像skylee说的,“你没有解释给他听吗?” Quote
anonymoose Posted October 28, 2008 at 06:44 AM Author Report Posted October 28, 2008 at 06:44 AM “你没有解释给他吗?”,有语法问题 但这个可用在非正式场合,是口语 知道了。那么语法问题在哪里? Quote
HashiriKata Posted October 28, 2008 at 08:25 AM Report Posted October 28, 2008 at 08:25 AM (edited) 那么语法问题在哪里? 1. 可以说是搭配的问题:“说话行动”的动词需要的是“向”而不是“给”。 例如: 他向我说 我向你道歉 向她问好 2. 不过,我也常听见这样的句子: 你能给我解释一下吗? (和“向”相比, 意思有一点儿不同) 所以,我认为你的句子可以这样写就好一点儿: “你没有给他解释吗?” (PS: 我现在看了上楼大家写的了。我说的都是不要了,请忽视!) Edited October 28, 2008 at 09:29 AM by HashiriKata Quote
johnny1018 Posted October 28, 2008 at 12:10 PM Report Posted October 28, 2008 at 12:10 PM 你没有解释给他吗? 在这句里 解释 作名词用 你没有向他解释吗? 在这句里 解释 作动词用 两句话从语法上来讲都是对的,看用在什么地方了, 第一句通常用在某人做错事了,因些解释一下的语境里面。 第二句听起来比较和气一点。 Quote
skylee Posted October 28, 2008 at 01:13 PM Report Posted October 28, 2008 at 01:13 PM 你没有解释给他吗? 在这句里 解释 作名词用 真的嗎?真的是名詞嗎? Quote
jade- Posted October 29, 2008 at 01:10 AM Report Posted October 29, 2008 at 01:10 AM “你没有解释给他吗?” 是个病句。倘若“解释”在这里用作名词的话,句子结构应该是: 人称代词 + 没有 + 把 + 名词 + 给 + 人称代词(+ 吗) 例如: 我没有把衣服给她。 你没有把那本书给他吗? 所以如果“解释”是名词,这句话正确的语法是:你没有把解释给他吗?(这么说听上去很奇怪) “你没有解释给他吗?” 其实是“你没有给他解释吗”的倒装。“你没有给他解释吗”语法上是没有错的,只是语气强烈了一点,所以我们通常说“你没有给他解释一下吗”来缓和一下语气。 Quote
ziegphy Posted October 31, 2008 at 11:48 AM Report Posted October 31, 2008 at 11:48 AM 如果硬要把解释算做名词的话,也是可以的. 你没有解释给他吗---------------你没有个解释给他吗? 类似于,我需要一个解释... 对这件事,你不觉得欠我一个解释吗? 只不过, 这样理解的话,其实和原意已经有了些分别,而且并非常规用法. Quote
magood123 Posted November 2, 2008 at 02:57 PM Report Posted November 2, 2008 at 02:57 PM 哪有那么多深奥的说法噢。“你没有解释给他吗?”----标准的英式中文,但都知道啥意思。 就像---give you some color to see see....很强,很中文的英语 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.