Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

try to translate some foreign poems / 洋诗试译


Recommended Posts

Posted (edited)

Concealed Feelings

By Lori

Crumbled papers of poems about you

Written with words that may not come true

Written in ink that will never fade away

The sincere words I wish I could say.

Hands still shaking as I continue to write

Scribbled letters of black and white

Eager to tell you how I feel

Wishing I could prove my love is real

Crumbled papers of poems about you

Written with words that may not come true

Written in ink that will never fade away

The sincere words I wish I could say.

Hands still shaking as I continue to write

Scribbled letters of black and white

Eager to tell you how I feel

Wishing I could prove my love is real

隐情

作者:罗瑞

揉皱诗笺为卿写,

苦吟诗句未实现。

题书墨迹永不褪,

一片痴心欲明言!

手因疾书——狂抖,

字于黑白——纷溅。

情切只盼卿解意,

情真惟愿天地鉴!

(translated by studentyoung)

(Excuse me, but is there anyone can offer some information about this “Lori” and the background of this poem? I have done some search on google, but can’t find anything. :help )

Cheers!

Edited by studentyoung
Posted
A lassie she is, only 15. :D

Cool ~ ~! What a talented young girl! Thank you so much chenpv! :clap

Cheers!

Posted

By Sara Teasdale (1884-1933)

I asked the heaven of stars

What I should give my Love —

It answered me with silence,

Silence above.

I asked the darkened sea

Down where the fishers go —

It answered me with silence,

Silence below.

Oh, I could give him weeping,

Or I could give him song —

But how can I give silence,

My whole life long?

作者:莎拉•蒂斯黛尔

妾问天上星

何物以奉君

天上星不语

九天唯寂寂

妾问幽深海

渔人出没地

幽深海不答

四海皆谧谧

妾可为君歌

亦可为君泣

岂可奉无言

至妾红颜尽

(translated by studentyoung)

Cheers!

Posted (edited)

Song

By Christina Rossetti (1830-1894)

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me:

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

辞世歌

作者:克里斯蒂娜•罗塞蒂

吾爱:

是妾辞世时,

哀歌勿唱之。

娇蔷苍翠柏,

坟头莫放置。

且让如茵草,

雨露饱润浸,

覆盖残躯上。

切记,切记,

如君愿意,

且将妾忘记。

不可目青荫,

绝缘甘露霖,

无复金莺啼,

——纵悲凄!

坟中梦幽光,

徘徊不散去,

或随心而记,

或随心而弃。

(小注:一连译了三位女诗人的诗,还数克里斯蒂娜•罗塞蒂的这首《辞世歌》的诗意最是幽深,清雅。)

Cheers!

Edited by studentyoung
Posted (edited)

Departure

By Edna St. Vincent Millay (1892—1950)

It’s little I care what path I take,

And where it leads it’s little I care;

But out of this house, lest my heart break,

I must go, and off somewhere.

It’s little I know what’s in my heart,

What’s in my mind it’s little I know;

But there’s that in me must up and start,

And it’s little I care where my feet go.

启程

作者:艾德娜•圣•文森特•米莱

所取何道未经心,

所往何处不留意。

出门唯知将远行,

以免伤创在心灵。

所知心意实不多,

所思念头仍未明。

抬步只管朝前走,

哪顾双足登何境。

(translated by studentyoung)

Cheers!

Edited by studentyoung
Posted

Re "Departure" in #6. I think it is "lest my heart break" not "least my heart break".

Posted
"Departure" in #6. I think it is "lest my heart break" not "least my heart break".

Thank you so much for the correction, Skylee! :) And I have revised my translation above.

Cheers!

Posted
Song

By Christina Rossetti (1830-1894)

When I am dead, my dearest,

This was translated by 徐志摩 too. You can find it in 罗大佑’s album 闪亮的日子. His translation is more plain and literal.

Posted
This was translated by 徐志摩 too. You can find it in 罗大佑’s album 闪亮的日子. His translation is more plain and literal.
Your name is already lined up with 徐志摩's, studentyoung! :mrgreen:.

加油!Keep it going!

Posted (edited)
This was translated by 徐志摩 too. You can find it in 罗大佑’s album 闪亮的日子. His translation is more plain and literal.

Hehe. "Plain"? Do you mean 清浅易懂? I think that’s why徐志摩’s version is so popular. :) Hehe. I quite appreciate it.

徐志摩译

我死了的时候,亲爱的,

别为我唱悲伤的歌;

我坟上不必安插蔷薇,

也无需浓荫的柏树;

让盖着我的青青的草,

淋着雨,也沾着露珠;

假如你愿意,请记着我,

要是你甘心,忘了我。

我再不见地面的青荫,

觉不到雨露的甜蜜;

再听不见夜莺的歌喉,

在黑暗中倾吐悲啼,

在悠久的昏暮中消沉;

阳光不升起,也不消翳。

我也许,也许我记得你,

我也许,我也许忘记。

http://cache.baidu.com/c?m=9d78d513d9d437ad4f9ae5690c66c0101d43f0142ba6d6020cd08449e3732d41501193af60624e0b89833a2516ae3a41f7a0682f621420c0da93d419cabbe57972d73034074dda5c53ce49f1961332c6549651eda41ab0bdf53090acd0d1d8150cdd537220c6afd5&p=c9759a41d48516e70be29268444d&user=baidu

Your name is already lined up with 徐志摩's, studentyoung!:mrgreen:

Thank you so much for your kind words, HashiriKata! (不敢不敢。:mrgreen:)

加油!Keep it going!

I’ll try my best! Hehe. :)

Cheers!

Edited by studentyoung
Posted

Shall I Compare Thee To A Summer's Day?

By William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more Lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimm'd:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

可得将卿比夏日

作者:威廉•莎士比亚

可得将卿比夏日?

娇柔妩媚卿胜之!

罡风吹损五月蕾,

夏日苦短如梭逝。

时或天眼照炎炎,

素常金华遮翳翳。

良辰美景终难持,

机缘天道可摧折。

卿之夏日永不谢,

秀采神姿长翩翩。

阎君难把卿命索,

当卿与诗同不朽。

呼吸处、眉目间,

卿随此诗共绵延。

(translated by studentyoung)

(小注:终于都译了莎翁的这首《可得将卿比夏日》。最喜欢的就是这句“So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee”。“呼吸处、眉目间,卿随此诗共绵延”——唉,可惜呀,人家莎翁说的不是我呀:wall,唉~ ~,啧啧。)

Cheers!

Posted

A Birthday

By Christina Rossetti (1830-1894)

My heart is like a singing bird

Whose nest is in a watered shoot;

My heart is like an apple-tree

Whose boughs bent with thickest fruit;

My heart is like a rainbow shell,

That paddles in a halcyon sea;

My heart is gladder than all these

Because my love is come to me.

Raise me a daïs of silk and down;

Hang it with vair and purple dyes;

Carve it in doves and pomegranates,

And peacocks with a hundred eyes;

Work it in gold and silver grapes,

In leaves and silver fleurs-de-lys;

Because the birthday of my life

Is come, my love is come to me.

诞辰

作者:克里斯蒂娜•罗塞蒂

悠悠我心,欢歌夜莺。巢之所筑,嫩芽凝露。

悠悠我心,芳香果树。实之所结,壮枝倒覆。

悠悠我心,一叶虹舟,桨之所摇,静海深流。

悠悠我心,其乐远甚。所缘只因,真爱将临。

绫罗雅座,忙为陈设。皮裘褥垫,染以华色。

石榴鸠鸽,细细精雕。千眼孔雀,密密妙刻。

且待配上,金银葡萄,带叶鸢尾。所缘只因:

命之诞辰,随即而至;命中真爱,即将降临。

(translated by studentyoung)

Cheers!

Posted
To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

于乾坤宇宙,

君孑然一人。

然君于某人,

乃宇宙乾坤。

(translated by studentyoung)

(小注:今天在《广州日报》上看到上面的那句话,觉得很有诗意,就译了。遗憾的是,我不知道这句话是谁说的。)

Cheers!

Posted
According to internet sources, the quote is by Heather Cortez:

Amazing! Another female poet! :D Great!

(but as usually one can't be 100% sure with things taken from the internet :) .

But I still want to say thank you to you, HashiriKat. :)

Cheers!

Posted
Try Emily Dickinson.

You're Emily's big fan, I guess.:wink:

A word is dead

by Emily Dickinson

“A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.”

In this poem, Emily Dickinson examines the "life" of a word. First, she discusses how some believe that once a word is uttered, its importance is no longer necessary. That is, once it has served its purpose, it is no longer anything of importance. Whatever the word meant at the time has disappeared; it now exists only as a lonely word. Dickinson, however, feels that when a word is used, its importance and meaning is never lost. She feels that the emotions and feelings that went into the words being spoken remain, and that the word's meaning will forever remain that way. For instance, if someone were to say "I love you", the words' significance would not fade out after it was said. The person being told they were loved would forever remember what the word meant, and thus, the word would always live.

http://cache.baidu.com/c?m=9f65cb4a8c8507ed4fece763105e8d3d4f07dd743ca080462482d45f93130a1c187ba0fc7063565f8e99616402a8425ae9f3376537747af1c4969c0f80fbc42778d77c6a3b0b8630448848f6901a649c7c875a98fb47ac&p=ce769a44849707ff57ee95124d57&user=baidu

词亡?

作者:艾米莉•狄更生

有人如是说——

当词出口时,

此词已亡矣。

吾却力驳之——

此词命方始,

恰恰于此日!

(translated by studentyoung)

Cheers!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...