Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

try to translate some foreign poems / 洋诗试译


Recommended Posts

Posted
(小注:我没看过《指环王》的电影,也没读过小说,纯粹是有人在网上放了这首诗,我看了看,还有点意思,就译了。)

There's a lot of poetry in the Lord of the Rings and some of it is very good. I particularly remember the line "And still there are so many things that I have never seen. In every wood, in every spring, there is a different green.". Also a very funny longer poem about an argument between Tom (with his big boots on) and a troll about whether it is inappropriate for the troll to be gnawing on the shinbone of Tom's long dead Uncle Tim. A sample view from each:

"My lad", said Troll, "this bone I stole.

But what be bones that lie in a hole?

Thine uncle was as dead as a lump of lead

Before I found his shinbone.

He can spare a share for a poor old troll.

For he don't need his shinbone."

Said Tom: "I don't see why the likes of thee,

without asking leave should go making free,

with the shank or the shin of my father's kin,

so hand the old bone over!

Though dead he be, it belongs to he.

So hand the old bone over!"

Definitely worth a read, studentyoung!

Posted

May I have a go at Emily Dickinson?:mrgreen:

“A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.”

有人说,

话一出口,

瞬即逝去。

我说,

这天正是,

它生命的开始。

I love her poems.

Posted
I particularly remember the line “And still there are so many things that I have never seen. In every wood, in every spring, there is a different green.”

Oh ~ ~! Dear! I like it too!:)

未识世间许多事,

一木一春绿迥异。

May I have a go at Emily Dickinson?:mrgreen:

Of course!:D

Cheers!

Posted
May I have a go at Emily Dickinson?

有人说,

话一出口,

瞬即逝去。

我说,

这天正是,

它生命的开始。

I like it! It sounds very "Emily Dickinson" to me.

  • 6 months later...
Posted

Although it is just the interlude of the film “The Graduate”, but I think the lyrics are quite poetic.

The Sound of Silence

寂之音

(translated by studentyoung)

Hello darkness, my old friend

昏昏其黑暗 吾为之故友

I've come to talk with you again

今复又前来 特与尔言投

Because a vision softly creeping

魅影何凄凄 幽幽乃潜行

Left its seeds while I was sleeping

入吾于梦寐 悄撒其种子

And the vision that was planted in my brain still remains

脑海深邃处 魅影永栖息

Within the sound of silence

则随寂之音

In restless dreams I walked alone

梦魂虽未稳 独自梦中行

Narrow streets of cobblestone

狭道铺鹅卵

Neath the halo of a street lamp

路灯耀光环

I turned my collar to the cold and damp

则为竖衣领 犹得避湿寒

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

霓光忽耀目

That split the night

寒锐破夜幕

And touched the sound of silence

直透寂之音

And in the naked light I saw

烁烁光下见

Ten thousand people, maybe more

千千万万人

People talking without speaking

相谈难相解

People hearing without listening

相听未相知

People writing songs that voices never share

纵作铿锵曲 唱者不经心

And no one dare disturb the sound of silence

世人莫能为 惊扰寂之音

"Fools" said I, "You do not know

吾乃愤言之 愚人何太痴

Silence like a cancer grows”

死寂若顽疾

Hear my words that I might teach you

听吾良苦言 堪为汝良师

Take my arms that I might reach to you

执吾真挚手 从此两不失

But my words like silent as raindrops fell

吾言终寂寂 飘飘如雨滴

And echoed in the wells of silence

余音归袅袅,沉沉于静井

And the people bowed and prayed to the neon god they made

人之躬祷者 自造之霓神

And the sign flashed out its warning

灵兆闪警言

And the words that it was forming

珠玑透玄机

And the sign said:

灵兆如所示

"The words of the prophets are written

预言已写上

on the subway walls and tenement halls

地铁之墙壁 公寓之厅堂

And whispered in the sound of silence."

且随寂之音 低语诉绵长

Posted
Although it is just the interlude of the film “The Graduate”

It is more than that. According to Wikipedia

The Sounds of Silence" is the song that propelled the 1960s folk music duo Simon and Garfunkel to popularity [they became very very famous]. It was written in February 1964 by Paul Simon in the aftermath of the assassination of President John F. Kennedy on November 22, 1963. Simon conceived of the song as a way of capturing the emotional trauma felt by many Americans.

The Graduate was only made a few years later.

Posted
It is more than that. According to Wikipedia

The Sounds of Silence" is the song that propelled the 1960s folk music duo Simon and Garfunkel to popularity [they became very very famous]. It was written in February 1964 by Paul Simon in the aftermath of the assassination of President John F. Kennedy on November 22, 1963. Simon conceived of the song as a way of capturing the emotional trauma felt by many Americans.

The Graduate was only made a few years later.

Thanks for your supplementation, rob07! :)

Cheers!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...