Mark Yong Posted August 11, 2008 at 02:41 AM Report Posted August 11, 2008 at 02:41 AM I just read the following phrase in the headlines of one of the local Malaysian Chinese newspapers: "示威者叫囂干擾險釀衝突" I asked a friend what "險釀" meant, and he said "almost causing something (bad) to happen", which I paraphrase in Chinese as roughly "幾乎使到不測事發生". What puzzles me is how the combination of the words 險 and 釀 can result in such a meaning. Can anyone shed some light on this? Quote
vampire Posted August 11, 2008 at 04:09 AM Report Posted August 11, 2008 at 04:09 AM it's short for 險些釀成衝突 險些 = 幾乎, means almost 釀成 = 造成, make something happen 險釀 is not in common use, newspaper headlines use short words like this to meet the character number limit Quote
skylee Posted August 11, 2008 at 04:11 AM Report Posted August 11, 2008 at 04:11 AM It means 險些(就)釀成. 12. 險些 (兒) [xian3xie1] (shiaan-shie-'l), adv. phr., almost, nearly: 險些掉下去 nearly fell into (chasm, river, etc.); 險些死了 almost died; 險些釣上來 almost caught the fish. 釀成 (of bad habits, evil tendencies, etc.) suffer to grow or develop; Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.