Wartrac Posted August 20, 2008 at 08:57 PM Report Share Posted August 20, 2008 at 08:57 PM I have language translator software and it provided me this phrase. 在和平与自己 However, when looking the phrase up in a Chinese dictionary, the words in Chinese are not the same. Can someone please translate the above phrase for me? Any help is greatly appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted August 20, 2008 at 09:11 PM Report Share Posted August 20, 2008 at 09:11 PM So you want an English translation of "在和平与自己" ? I guess the result should be "(Being) at peace with oneself" but I'm not sure about the source. "在和平与自己" doesn't look authentic Chinese to me, so don't put it on your body if that is what you're thinking of Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wartrac Posted August 20, 2008 at 09:26 PM Author Report Share Posted August 20, 2008 at 09:26 PM That's exactly what I was planning on doing lol. Thank you. The Chinese text in the dictionary is different for the phrase "be at peace with oneself" than the one the software provided. The problem is the font in the book is small and cannot be enlarged for a stencil. I cannot find the exact match/translation online that the dictionary provides. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted August 20, 2008 at 10:24 PM Report Share Posted August 20, 2008 at 10:24 PM For "be at peace with oneself", I'd suggest either of the following: 求得内心平静 (Literally closer to the English) 淡泊宁静,与世无争 (More flowery but is more of Chinese-style) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 20, 2008 at 11:11 PM Report Share Posted August 20, 2008 at 11:11 PM Also consider these - 恬 or 恬淡 or 恬靜 or 恬謐 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wartrac Posted August 20, 2008 at 11:41 PM Author Report Share Posted August 20, 2008 at 11:41 PM Wow thanks everyone for their quick replies and suggestions. However, Skylee has now just confused me more because I am fond of those suggestions and not sure what to choose now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hanlink Posted August 21, 2008 at 06:11 AM Report Share Posted August 21, 2008 at 06:11 AM I would be careful about choosing any of the above for a tattoo. For your phrase, I would choose 順其自然 which means "letting nature take its course"; it is a very obvious four character idiom, which fits your meaning; but to be honest, I would not even really want to use that. I would suggest that you just leave it at 和平, i.e. peace and leave people and yourself to interpret it as they will, which in your case can be "at peace (with yourself)". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted August 21, 2008 at 10:24 AM Report Share Posted August 21, 2008 at 10:24 AM So you want an English translation of "在和平与自己" ? I guess the result should be "(Being) at peace with oneself " but I'm not sure about the source. For unknown reason, the word 禅心comes into my mind. Hehe. 佛教用语,指清空安宁的心:清池皓月照禅心。 http://baike.baidu.com/view/1336541.htm# Cheers! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.